江戸時代に爆発的に人気だった富士山信仰のルートを辿ります。富士山世界文化遺産の構成資産にも登録されている河口浅間神社を出発し、禊の場所として使われていた母の白滝を目指します。自然と歴史の両方楽しめるおすすめコースです。また、歩く道のりも比較的緩やかなルートですので体力に自信のない方でもお気軽にご参加できます。七本杉で有名な「河口浅間神社」、神々しい雰囲気のある身の清めの場である「母の白滝」、展望台から望む「富士山」、全てが圧巻です。歴史も学べ、自然林を歩けば心もリフレッシュ。
We climb through a very favored Mt Fuji faith route in the Edo era. We start from Kawaguchi Asama Shrine registered as Mt Fuji World Cultural Heritage constitutional asset and aim at Mother's fall used as Misogi's place to purify with water. It is a course recommended with both nature and history to enjoy. Also, as it is an easy to walk route, those who are not strong enough in health can easily attend. "Kawaguchi Asama Shrine" famous for seven Japanese cedars, "Mother's white fall", a place to purify yourself with water surrounded by godly atmosphere, and "Mt. Fuji" seen from the observation deck, all of them are masterpieces. You can learn its history as well as feel refreshed by walking in the natural forest.
富士山のダイナミックさを感じるのならこのツアー。須走口を登り、絶景の和製グランドキャニオンを目指します。人があまりいかない場所なので特別感もあります。高山植物も多いのが特徴。気持ちよく登山が出来て、自然の作り出した神秘も感じることができます。植物、地形と熟知したガイドと行きますので色々学べますより質の高いエコツアー/自然体験活動を提供するため知識・経験と豊富なネイチャーガイドでチームを結成し、活動開始。富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びをすべての方に提供いたします。
If you want to obtain Mt. Fuji's dynamism, you can join in this tour. We walk toward with a superb view of Japanese Grand Canyon. As it is a place with not much people, you can feel like specialized. It is characterized with many alpine plants. You can walk with comfortably by feeling mysterious nature made by nature. Guide who are familiar with plants and topography comes with you and you can learn much about them.In order to offer more qualitative economical tour and nature experience activities, we formed a nature guide team who have knowledge and good experience and started this activity.We offer you all highest pleasure with Mt. Fuji-sanroku's privileged nature.
コンセプトイラストのデザインにかなり忠実に立体化してあり、かなり良い感じです。少し顔の周りのポリゴンフレーム構成が細かく成り過ぎている感じがする位でしょうか。以下aからi迄の修正(調整)希望箇所を記載しましたので、添付のPDFと共にご確認下さい。a:針鼠のお尻の部分をもう少し丸みを帯びたポリゴン面構成にしたい。b,c,d:左右両サイドのこれらのフレームを取るとフレームサイズの制約基準に反しますか?e,f,g:この部分のフレームを取るとフレームサイズ制約基準に反しますか?
It is precisely quite three-dimensional to concept illustration design and appears to be quite nice.There is only one thing that the polygon frame configuration about the face is slightly too fine.As I posted my desire amendment (adjust) parts from a to i as follows, please check it along with the attached PDF.a: I would like the buttocks butt part a little more rounded polygon cut.b, c, d: If both left and right side's frames were removed, are they against the frame size restriction standard?e, f, g: If this frame part is removed, is it against the frame size restriction standard?
h:左右の白目と瞳のボリュームバランスをコンセプトイラスト位にしたい。例1)目の部分だけポリゴンフレームの太さを少し細くするとか?!例2)目の周辺のフレームを少し白げて瞳のスペースを増やすとか?!i:ハリネズミの底面をフレーム構造上で少しだけ膨らませる事は可能ですか?
h: I would like the right and left white of the eyes and the pupils to make like concept illustration.Example 1.) How about to make the polygon frame's thickness slightly thinner for only about the eye parts?Example 2.) How about widening the eye area's frame slightly whiten and increasing the pupil's space?i: Is it possible to slightly puff up the hedgehog's bottom on frame structure?
今度は紛失のリスクを避けるため、速達便で送ります。郵便局へ確認したところ速達便は日本から追跡が可能になったので、私が追跡番号を登録したら申し訳ありませんが異議を取り下げて頂けますか?何故ならこのままだと商品代金があなたへ全額払い戻されてしまうからです。勿論商品が届かない場合は、私へ連絡頂くか、再度異議申告するかAのカスタマーセンターへ連絡し仲裁を依頼して頂く等、あなたにとって満足のいく損のない方法で対処してもらって構いません。あなたの素晴らしい釣行に貢献出来るよう努力します。
To avoid missing risks, I will send it by Express mail. When I asked at a post office, as tacking from Japan got available, when I register tracking number, I am sorry to trouble you but could you withdraw you claim? The reason is, that all the product money will be payed by to you. Of course, if the product does not reach you, could you please deal with either contacting me or submitting your claim again or applying arbitration from A's customers center and etc.? I will do my best for your fishing.
樹脂温度240℃で設計を致します。ちなみに、今回の樹脂は今までと違うとのことですが、新しいグレードなのでしょうか?差し支えなければ、グレード名を教えて下さい。Aにガスケットを付けた場合のお見積を添付にてお送り致します。Aとガスケットは接着材で接着することを検討しております。Aとガスケットをバラバラに手配でよろしければ、もう少しコスト安くできます。Bの修正品の納期ですが、今週金曜は日本は祝日のため、ご希望納期は厳しい状況です。何とか来週中には手配できるように調整をしております。
We will design resin temperature at 240℃.By the way, this time's resin is different from the former one, is it a new grade?If possible, could you tell me the grade.I will send estimate attached with gasket to A.We are considering to adhering the gasket with adhesive to A.If you are all right if we order A and gasket separately, the cost would be a little lower.The delivery date of amended B would be difficult to ship on your desired date as this Friday is a holiday in Japan.We are adjusting to deal with it during next week.
私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have bought 3 each of ◯◯ before. The price then was $53.97. When I am going to purchase 3 of them, there was reduction and the price was $44.64. When I bought them for the first time was not a long ago, and so will it be possible that you will issue a refund of the difference? I look forward to hearing from you.
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
We are going to have holidays from ● to ●.Shipping products from ● will be shipped in order from ● after the holidays.We might not be able to answer to your emails right away.When washed, it might slightly cause shrinkage.Basically, please wash by hand.Please wear with the patch.One patch comes with it.You can purchase patches by a piece.It is a A4 notebook holding size.There is neither matiere nor zipper.When the shoulder strap is too long, please adjust by tying and use it.
こんにちはご連絡ありがとうございます。今回の問題解決に同意いただきましてありがとうございました。この問題を反省して、今後のサービス向上に努めていきたいと思います。大変お手数をおかけしますが、今回のご注文に対する問題を解消していただけたことをAmazon.co.ukにもメールでご連絡をしていただけないでしょうか?Amazon.co.ukへのメールアドレスは〇〇〇〇〇〇〇〇メール内容にOrder ID:〇〇〇〇〇〇〇〇の記入もお願い致します。再度、この度はありがとうございました。
Hello.Thank you for your contact.Thank you for your giving agreement for this issue's resolution.By reflecting this issue, I would like to do my best for the future service.I am sorry to trouble you but could you please tell Amazon.co.uk that the issue about purchasing has been solved by mail?Amazon.co.uk address is ◯◯◯.Please add in the mail content the order ID: ◯◯◯.Thank you again for this solution.
優しい手触りの植物性タンニン鞣しの革を使ったシンプルなポーチ。ナチュラルな質感の素材にこだわって丁寧に製作しています。メモ帳とペンを一緒に入れたり、携帯電話やカードなどの小物を整理したり、色々なことに活用できるサイズです。
It is a simple pouch with vegetable tannin and soft touching. We made it carefully to make feel natural material. It is a good size you can use in various ways such as memo-notebook with a pen and organize small items such as a mobile phone or card.
ハウジングの修正はなんとか今月内に完了できそうです。試作のスケジュールは当初11月6日開始予定でしたが、一週間ずれ、11月13日の週で行える見込みです。試作がスケジュールが遅れ遅れになり、誠に申し訳ございません。貴社の仕様ですと、18inchのノズルとなっておりますが、それだと流速が早すぎるので、ノズルサイズ36inchでも設計しております。また、Bの不良についての報告書を添付にてお送り致します。ご確認下さい。報告書の提出が遅れまして申し訳ございません。
The housing repair will be completed within this month. Although the trial schedule was on the 6th November originally, it will be able to be carried out on the 13 November which is 1 week later. I am sorry for the trial schedule delay.Your specification says the nozzle size is 36 inches, as flow speed would be too fast, and so I am planning it to 36 inches nozzle size.Also, I will attach B's defect report. Please check it.I am sorry for the delay of report submission.
・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか・型番やJANコードに不備がないか・元箱の破損や破れはないか・付属品の欠品はないか・商品にキズ、汚れ、破損等はないか・真贋に関する情報がないか・Amazonの納品ルールに沿って梱包されているか
・If supplier has the same list with purchasing list or not・If there is any mistake with such as model number and JAN code or not・If there is damage or tear in the basic box or not・If there is lacking of accessories or not・If there are scratches, dirt and damage or not・If there is unauthentic information or not・If product is packed according to Amazon's delivery rules or not
お世話になります。メールでお問い合わせを頂いておりましたがそれに対して返信をしております。転送依頼は「my page」からお願い致します。そこで転送依頼と同時にPayPalで送料の決済も可能です。メールで依頼するのではなくシステム上での手続きをお願いします。
Thank you for always.I am answering to your mail.Please the transfer application from "my page".You can pay the shipping cost there at the same time with transfer applying by PayPal.Please proceed not by mail applying but on the system.
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
Typhoon No. 22, Saora, had with tremendous rain than typhoon No. 21 and roads around the house were blooded.In the house lower than that might have much more water flown in. There are possibilities of ridge collapsed and strawberries are destroyed completely.We cannot help with it. First, we should check the result and due to that, we should think what to do.Then, I will go to the house.After all, water came into the house and ridge was half destroyed. However, effect to strawberries is only for this one root. I was relieved to find the damage was less than I had thought. It was good. Any way I have to drainage.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。以前は当店でのご注文ありがとうございました。2017年10月29日にご注文いただきました商品について確認したいことがございます。1.ご注文いただいた商品は無事に届きましたか?2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。お手数をおかけしますがご協力よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Hello.I am ◯◯ in charge of◯◯ shop.Thank you for your order some time ago.I have something to check about the product purchased 29 October 2017.1.Have you received the product you ordered?2. Are there anything like the product had been different/ fraud or damaged?When you see this mail, please answer for this mail.I am sorry to trouble you and thank you for your cooperation.
追記この度はお客様へ多大なるご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今回お届けしました偽物の疑いがある商品を当店で確認したいと思います。お届けした商品を返送していただけないでしょうか?返送の際に発生する送料はお支払いいたします。送料の金額をご連絡ください。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
P.S.We are sorry for giving you, customers, a lot of inconvenience.We would like to check the alleged fraud product this time.Could you please return the delivered item?The fee for return will be payed by us.Please let us know the amount of return shipping fee.We are really sorry for this trouble.
検品チェックシード梱包前商品は新品ですか?商品に破損はないですか?商品は本物ですか?梱包後商品の梱包は綺麗ですか?発送先住所は正しいですか?検品日 検品実施者1 検品実施者2 備考
Inspection check sheetBefore packingIs the product new?Is there no damage on the product?Is the product authentic?After packing.Is product packing good?Is the address right?Inspection datePerson 1 who inspectedPerson 2 who inspectedReference:
メールありがとう。バタバタしていて返信が遅くなりました。自分なりに読みました。解釈を間違いたくないのでSに翻訳してもらいました。あなたの提案は非常に魅力的であり、私どもが困っているところと、あなたの力がうまく合致すると思います。日本のボスに今回の方向性(あなたのインターン)の承認を取ります。おそらくOKを出してくれますので、そしたら細かい条件の打ち合わせをしたいです。年内は忙しい?もし航空券を手配したら来れない?うちのボスと是非あってほしいから。
Thank you for your mail.I am sorry for this delay because I has kept busy.I read it in my way. As I did not want to misunderstood, it was translated by S.Your suggestion is really attractive and so with our problem it will well collaborate.I will ask Japanese boss to be approved this way (your intern)Maybe, he will give us to go ahead. The I would like to talk detailed conditions with you.Are you busy within this year?If I prepare a flight to come here, could you?Because I want you to meet my boss.
久しぶりです。①MAX2mascaraを1000本②MAX2coatingを500本をオーダーします。ピンセットの件なのですが、日本製ピンセットでまつげに使えるものとなると先端や付け根の貼り合わせの調整が手作業です。程度にもよりますが、手作業をする部分が多ければ多くなるほど細かい物を掴みやすくはなりますが、コストも上がるし月間生産量も月に100本とかになります。
It is a long time not to hear from you.I would like to order:1. MAX2 mascara: 1000 pieces2. MAX2 coating: 500 piecesAs for tweezers, to use Japanese tweezer for eyelash is adjusted the tip's base by hand.It depends on how much it is, the more manual work needs, the much easer to catch thin things but price increases as well as monthly product will be 100 pieces.
今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。現状あるものを送りますね。明日朝サンプルを送ります。この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いのであまり売れませんでした。ではインボイスよろしくお願いいたします。
Currently good quality ones cannot be obtained unless you will wait until at the end of this year as the factory is running busy.I will ship what I have now.I will ship sample tomorrow morning.If it is all right with this much adjustment, it would const 2,000 Japanese yen.What I have dealt before was about 7,000 yen and so it did not sell well.Then I look forward to the invoice.