[日本語から英語への翻訳依頼] 今度は紛失のリスクを避けるため、速達便で送ります。郵便局へ確認したところ速達便は日本から追跡が可能になったので、私が追跡番号を登録したら申し訳ありませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん hirai-hiroki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/11/03 08:30:59 閲覧 3233回
残り時間: 終了

今度は紛失のリスクを避けるため、速達便で送ります。郵便局へ確認したところ速達便は日本から追跡が可能になったので、私が追跡番号を登録したら申し訳ありませんが異議を取り下げて頂けますか?何故ならこのままだと商品代金があなたへ全額払い戻されてしまうからです。勿論商品が届かない場合は、私へ連絡頂くか、再度異議申告するかAのカスタマーセンターへ連絡し仲裁を依頼して頂く等、あなたにとって満足のいく損のない方法で対処してもらって構いません。あなたの素晴らしい釣行に貢献出来るよう努力します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 08:43:07に投稿されました
To avoid missing risks, I will send it by Express mail. When I asked at a post office, as tacking from Japan got available, when I register tracking number, I am sorry to trouble you but could you withdraw you claim? The reason is, that all the product money will be payed by to you. Of course, if the product does not reach you, could you please deal with either contacting me or submitting your claim again or applying arbitration from A's customers center and etc.? I will do my best for your fishing.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
hirai-hiroki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/03 09:05:00に投稿されました
I will send it by express to avoid losing the product this time. I have contacted the post office and confirmed that express delivery can be tracked from Japan, so would you withdraw your objection if I register the tracking number? Because the whole price will be paid back to you at this rate. Of course if you couldn't get the product, you can get any proper processes to content yourself, like protest again or ask for arbitration to the customer center of A. I will do my best to contribute to your pleasant fishing.

クライアント

備考

釣行は釣りです(今回は釣り道具購入者へのメールです)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。