追記
この度はお客様へ多大なるご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
今回お届けしました偽物の疑いがある商品を当店で確認したいと思います。
お届けした商品を返送していただけないでしょうか?
返送の際に発生する送料はお支払いいたします。
送料の金額をご連絡ください。
お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 12:41:49に投稿されました
P.S.
We are sorry for giving you, customers, a lot of inconvenience.
We would like to check the alleged fraud product this time.
Could you please return the delivered item?
The fee for return will be payed by us.
Please let us know the amount of return shipping fee.
We are really sorry for this trouble.
We are sorry for giving you, customers, a lot of inconvenience.
We would like to check the alleged fraud product this time.
Could you please return the delivered item?
The fee for return will be payed by us.
Please let us know the amount of return shipping fee.
We are really sorry for this trouble.
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 12:41:42に投稿されました
PS
I apologize for causing the customer serious trouble this time.
I will check the product sent which could be a fake.
Could you send it back to us?
I will pay for the shipping cost.
Please let me know the charge for the ship back.
I am sorry for bothering you, but I wish you could cooperate with this in this matter.
I apologize for causing the customer serious trouble this time.
I will check the product sent which could be a fake.
Could you send it back to us?
I will pay for the shipping cost.
Please let me know the charge for the ship back.
I am sorry for bothering you, but I wish you could cooperate with this in this matter.