Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:◯◯についてのご質問 ◯◯チームメンバー様へ 2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。 諸事情により、まだ受け取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hkudoによる依頼 2021/03/22 12:08:05 閲覧 1996回
残り時間: 終了

件名:◯◯についてのご質問

◯◯チームメンバー様へ

2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。
諸事情により、まだ受け取りが全く出来ていません。とても困っています。
これから受け取る方法をお教え頂いても宜しいでしょうか?

ご連絡が出来なかったため今になってのご連絡になります。
大変お忙しいと思いますが困っているためご返答お願い致します。

英語が出来ないため翻訳サービスを使っています。

もし、チームに日本語が出来る方がいれば日本語でご返答頂けると助かります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 12:14:13に投稿されました
Case: A question about 〇〇.

To 〇〇 team,

Around May 2018, I purchased 〇〇 crypt currency at ICO.
I have not had it at all due to many circumstances. I am really in trouble.
Could you please instruct me how to receive it?

As I could not contact you, it got late to get in touch.
Please let me know your answer although I suppose you would be very busy.

As I cannot be well in English, I use a translating service.

If there is one who can understand Japanese, please answer to me in Japanese.
hkudoさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 12:12:42に投稿されました
Subject: Question about ◯◯

Dear ◯◯ team member

I am a person who I purchased ◯ (virtual currency) from ICO around May 2018.
And I have not received yet at all due to some circumstances. I am confused about it.
Could you tell me way how to receive it from now on?

I notify for you now because I could not notify for you for long time/
I am sorry for your very busy time, but could you help me to reply because I am really confused now.

And I use translating service because I am not good at English.

If you have a Japanese speaking staff, please reply it by Japanese.
hkudoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/22 12:16:58に投稿されました
Re: the enquiry on ◯◯

Dear team members,

I purchased a virtual currency ◯◯ from ICO in May 2018.
However, I am troubled so much that I can not get any of it for an unknown reason.
Could you tell me how to receive it still now?

I am in contact now as I could not make contact for the time being.
I understand you must be busy, however, I appreciate it if you could reply to me as soon as possible.

As I don’t understand English I use the translation service for this now.
If there is someone who understands Japanese, I hope you could reply to me in Japanese, please.
hkudoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。