日本では寒い季節に部屋着として着用される為、汗をかいたり汚れが着いたりすることは稀ということで洗濯の頻度は1シーズンに1回、つまり冬に着用して春か夏の暖かくなってきたシーズンに1回手洗いして、乾いたらそのままクローゼットに仕舞い、また寒い季節に着用するのが一般的です。頻繁に汚れるようであっても2週間に1回程度、優しく手洗いただけると長く着用できるかと思います。また、洗濯とは別に良く晴れた日に濡れていない状態のはんてんを天日干ししていただくと、綿がふっくら膨らんで暖かくオススメ
As we can wear it for a cloth in the house in winter in Japan, it does not make dirty with sweat or dirt much and so it is washed once a year, in short, you wear it in winter, wash it in spring or summer and keep it in a closet until a cold season comes in, it is a general way.Even it gets dirty so often, it would be used for a long time by washing once 2 weeks. Also, apart form washing, when the weather is fine, you can put it under shed even if it is not wet, its cotton bets soft and warm which I recommend you.
「これから私は、目隠しをして三味線を演奏致します。最後までご清聴頂き、パフォーマンスが素晴らしかったらここにお金を入れてください。」
"I am going to play Shamisen with my eyes blindfolded from now.When you listen to the end and find the performance nice, please put some money here."
1月5日 ご注文の件1月5日に頂きましたご注文につきまして重要なお知らせがございますEMS送料 及び お支払い総額のご案内メールを1月5日と1月9日の計2回お送りしご返信頂きますようお願いしておりましたがいまだ ご返信の確認がとれておりません1月15日までにお支払い総額をご了承いただけるかもしくはご注文をキャンセルされるかメールにてご返信頂けますでしょうかなお 1月15日を過ぎてもご返信がない場合は自動キャンセル扱いとなりますのでご了承ください以上よろしくお願い致します
As for your order of 5 January.As for your order of 5 January, I have to inform you.I have asked you to send EMS shipping cost and total payment by mails on 5 and 9 January. However I have not received your reply.Could you please email whether you accept the total payment or cancel your order by 15 January.And please understand your order will be canceled if you do not reply after 15 January.Thank you.
1 piece type と2 piece type の分解のし易さについては、大差ないと思います。参考になりそうな写真は探しているところですが、ないかもしれません。そもそも、special-oringは光学レンズや光学フィルム等の高度な品質を求められる客先に提案をしています。今回は造粒の分野ですが、品質に困っているとのことだったので、提案をしました。special-oringを使用するとAの定期的な交換が必要になるので、品質とコスト面を再度検討する必要があるかもしれません。
There is no big difference between 1 piece type and 2 piece type. For reference, I am looking for some photos, but could not find any.I am suggesting customers to seek for high quality special-oring such as optical lens or optical film. This time, as it is a similar one, for I hear you are worrying about quality, I suggest this one.When you use special-oring, you need to change A periodically and so you may want to consider quality and cost again.
貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Do you wash chemically after heat processing?If you use special-O ring, O ring seal clearance will get bigger little by little.In short, A is treated as consumable. Its cost is known as to keep product necessity.However, how much can be washed and how much grind can be done is no in standard.As for experience in Japan, period to change A is 2~3 years and there will not be possibility of not be able to used it by using only a few times.As for due date, it is about 2 months after A is delivered to us.
カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。◆革で作られたものが良い財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。
When there is capacity of holding cards, even if with many cards, there is no risk of the wallet shape damaged.Real leader is goo at duration and will have leader's specific taste over time, however, it may be weak at rain and without caring it becomes white like.Artificial leader is durable as real leader and good at rain, but cannot long.Although there is individual preference, when to come to consider business, you should chose leader material.
弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
As our transceiver designers have no expertise knowledge, they cannot offer IS diagram.At the moment, what we ask each company are if productivity is possible for our offered design and functioning requirement, and approximate estimate.As it is in the state of selecting order placement, we cannot pay $4760 now.Please include the $4760 for IS diagram design payment approximate estimate.Without 3D and IS diagrams, approximate estimate is given by each company.I appreciate your understanding.Thank you.
私たちはpaypalからセキュリティーの理由によりあなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。もし、今回のケースのように住所を一つの都市に変更する場合、一度買い手にキャンセルを依頼して再度正しい住所で購入することをすすめられました。もしくはpaypalの指示の通り、私たちはあなたが指定した二つの都市をインボイスに記載して送る必要があります。私たちは配送をペンディングにしています。一度キャンセルをして正しい住所で再度購入していただけますか?
We have been ordered to send the payment to the following address for security reason by PayPal.When to change address to one city like this case, we are recommended to purchase with a correct address after once canceling offer from a seller.Or as Paypal said, we need to send money after writing the two cities you told us in the invoice.We are pending the shipment.Could you please cancel your order once and purchase with a correct address?
こんにちは。商品に興味を持っていただきありがとうございます。あなたの国の税金に関してですが、偽って申告することは出来ません。eBayのポリシー違反にも該当します。せっかく連絡頂いたのに力になれず申し訳ございません。しかし24時間以内に購入いただけるのでしたら若干の値引きをさせていただきます。$3918に出来ます。良ければ連絡下さい。価格変更します。24時間後には元の価格に戻します。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your interest in it.As for your country's tax, you cannot falsely declare.It breaks eBay policy too. I am sorry for not being able to help you.However, if you could purchase within 24 hours, I can reduce a little in price.It can be $3918.If you are pleased, please contact me. I will change the price.After 24 hours, the price will be the former price.Thank you.
山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
There were many people who worked in the mountain with trees and its god was worshipped for praying a rich harvest to enter the mountain and appreciating the grace of the mountain.It has been worshiped as god to observe travelers as god who brings prosperity to descendants in the village at Kasazuke Soutai Zosojin (a couple, a man and a woman, Dosojin) in the village. It is still observing travelers now.Although Jukai has a dark and no light coming through image for many people, there is agreeable sun light coming through.The woods with sun light coming through is really mysterious. You might feel like stepping into a world of Ghibli film's "Mononoke Hime".
オジーの長い歴史の中で非常に評価の高いライブツアーをディスク2枚組みの3本立て収録!1982年の「SPEAK OF THE DEVIL(Guitar,Brad Gillis)」1984年の「BARK AT THE MOON(Guitar,Jake E Lee)」、1986年の「ULTIMATE OZZY(Guitar,Jake E Lee)」と、どれも80年代のHR全盛期ツアーからの映像です。ジェイクの映像は評価・希少度も高い映像なのでジャイクファンの方にも非常におすすめ!
In a long history of Ozzy, very high evaluated live tours were recorded in three disks with two sets!These, 1982s "SPEAK OF THE DEVIL ( Guitar, Brad Gillis)", 1984s "BARK AT THE MOO (Guitar Jake E Lee)" and 1986s "ULTIMATE OZZY (Guitar Jake E Lee)", are all videos of in the 1980s HR heyday period tours. I really recommend them to Jake fans as these Jake's videos are all highly evaluated and rare.
来週自宅に戻られましたら、もう一度ご連絡頂けますか?戻られたのを確認できましたら、あなたの銀行口座に振込をしたいと思います。如何でしょうか?
When you return home next week, could you contact me?When I confirm you are back home, I will pay to you bank.What do you like this?
注文番号○についてお世話になっております。1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。●●商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。△△商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。よろしくお願いします。
As for order number ◯.Thank you as always.As for the ◯ ordered on 4 January, the Japanese address for shipping is as follows.●●Please charge the product's money to me, ☆☆, and the address is as follows.△△Please collect the product by Yamato transportation company.If you are not clear about order's explanations, please let me know.Thank you.
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。何か心当たりはございますか?動画を添付しますので確認してください。早速の返送感謝いたします。遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
Although I received the product, unfortunately, its shutter charge lever was out of work.When sent from here, and checked its operation, there had been no problem in the part.Do you have any idea of causing about it?Please check the attacked DVD sent.I thank you very much for your early reply.I am sorry for this delay but I refunded the cost needed for returning via PayPal.Please check it.When the product comes, I will issue a refund of the product.In this case, I cannot refund all its amount. Please understand that repair took 100 USD and it will be reduced.
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
If you want a used camera, I will look for one.I will tell you good information for you who are searching a camera.You should find at Fujiyakamera in Nakano-ku, Tokyo.This place is called a camera's holy site and well known in Japan.It is popular as to make a queue.If you are looking for a cheap, good camera, please come there.
なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?返金の手続きはすでに終わってしまいました。あなたは商品を無料で手に入れたということです。これは私にとって、とても大きな損失です。できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?送料の代金はいりません。
Could you wait a little longer?Refund process has already competed.It means you have got the item for free.It is for me a great loss.If possible, could you please return the money via PayPal?You need not refund the shipping cost.
Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。
As for A, you have B's quality claim as there was a request to improve its quality, I suggested C. However, basically, as for resin's granulating method, I consider up to B is not necessary.(If used for film, there are many in C specification.)Of course, if you like C, we will design C.Also, I am sorry but as the housing length was wrong, I would like to correct it.This time the price is set to minimum, so I would like to ask you for 7% commission.
Aについては、Bは採用しておりません。また、現状は2pieceで設計しております。1pieceがよろしければ、再設計します。BをCに変更することはできないようです。Bを採用したAを自社で洗浄している客先が現状無いので、もしかするとBについては採用するかどうか再検討したほうがいいかもしれません。また、Bの洗浄について、弊社の条件はノウハウになってしまうので、開示することが難しい状況です。ただ、貴社での温度設定よりも高い温度で熱処理をしています。(熱処理→分解→個別に洗浄)
As for A, we do not accept B. Also, in the current state, we plan with 2 piece. If you like one piece, we will design once again.The change of B to C cannot be possible. As a customer washes A applied B in its company is not existed and so it might be better to re-think to apply B.Also, as for B's washing, our condition cannot be told as it is our know-how.However, we handle it with higher temperature than you.(heat process→resolve→ wash individually)
ご担当者様 本日1月5日に請求書の件で問い合わせた〇〇です。11月4日付けで私の飛行機代が二重に請求されています。私の予約情報と請求書の写しを添付しました。返金手続きをお願いします。できるだけご確認お願いします。どうぞよろしくお願いします。
To whom may it be concerned, I am ◯◯ who asked about bill today on 5 January. My flight fee for 4 November was asked twice. I attached my booking information and bill copies. Please deal with refund. Please check it as much as possible. Thank you.
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for your message.I am sorry that you could not be satisfied with the item.As you told that it is not waterproof and tear resistant, I would like to answer to this comment.This map is used chemical synthesis paper, yupo paper, used for hazard maps too.It is like really thin paper though, it is hard to tear and completely water proof property.Please try to make it wet with water and tear it.You would understand what the propaganda says.