Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号○について お世話になっております。 1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。 ●● 商品代金請求先は、わたくし☆☆で...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん eikimabuchi さん shiyun382 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

1342274による依頼 2018/01/06 15:23:24 閲覧 1589回
残り時間: 終了

注文番号○について

お世話になっております。
1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。
●●
商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。
△△

商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。

注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 15:31:23に投稿されました
As for order number ◯.

Thank you as always.
As for the ◯ ordered on 4 January, the Japanese address for shipping is as follows.
●●
Please charge the product's money to me, ☆☆, and the address is as follows.
△△

Please collect the product by Yamato transportation company.

If you are not clear about order's explanations, please let me know.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 15:30:19に投稿されました
Order number xx

Thank you for your support.
As for xx I ordered on January 4th, the address to which it is sent in Japan is as follows.
It must be charged to me and its address is listed below.

Please use Yamato for picking it up.

Please contact me if you have a question about details of the order.
I appreciate your cooperation.
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 15:31:34に投稿されました
As for the order number X
Thank you for yorur usual cooperation.
The address for the goods i ordered the 4th january is as follows.
XX
The shipper is me and the payment for the shipping falls on me so send your bill to the address under.
XX

The shipping should be by Yamato transportation co.

If there is any question, please contact to me. Best regards.
shiyun382
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 15:40:32に投稿されました
Regarding The Order No.(○)

Hi,

I'm writing in regarding the order no. (○).

Please send the (○) ordered on 4th Jan. to the below address in Japan.

●●

Billing contact will be me, ☆☆. Blow is the billing address.

Also, please send the product by Yamato Transport.

Feel free to contact me should you have inquiries regarding the order.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。