Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 本日1月5日に請求書の件で問い合わせた〇〇です。11月4日付けで私の飛行機代が二重に請求されています。私の予約情報と請求書の写しを添付しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuko3による依頼 2018/01/05 11:20:52 閲覧 1517回
残り時間: 終了

ご担当者様 本日1月5日に請求書の件で問い合わせた〇〇です。11月4日付けで私の飛行機代が二重に請求されています。私の予約情報と請求書の写しを添付しました。返金手続きをお願いします。できるだけご確認お願いします。どうぞよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:24:54に投稿されました
To whom it may concern.
Hi, my name is 〇〇 who contacted you today, on January 5th, regarding the invoice. The air fee is charged on me twice on November 4th. I attach the booking information and the copy of the invoice. Please go through the process of a refund. Please confirm it as soon as possible. Thank you for your quick help.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:26:31に投稿されました
To whom may it be concerned, I am ◯◯ who asked about bill today on 5 January. My flight fee for 4 November was asked twice. I attached my booking information and bill copies. Please deal with refund. Please check it as much as possible. Thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 11:26:28に投稿されました
Dear sir,
I am ○○ who inquired about the invoice on January 5th, today. My flight fee was made double on the invoice as of November 4th. I attached the reservation information and the copy of the invoice. Please proceed the refund. Please check it as soon as possible. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。