Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはpaypalからセキュリティーの理由により あなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。 もし、今回のケースのように住所を...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん wwwkaa0716 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

miki02による依頼 2018/01/08 18:59:39 閲覧 1410回
残り時間: 終了

私たちはpaypalからセキュリティーの理由により
あなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。

もし、今回のケースのように住所を一つの都市に変更する場合、
一度買い手にキャンセルを依頼して再度正しい住所で購入することをすすめられました。

もしくはpaypalの指示の通り、
私たちはあなたが指定した二つの都市をインボイスに記載して送る必要があります。

私たちは配送をペンディングにしています。

一度キャンセルをして正しい住所で再度購入していただけますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/08 19:08:22に投稿されました
We have been ordered to send the payment to the following address for security reason by PayPal.

When to change address to one city like this case, we are recommended to purchase with a correct address after once canceling offer from a seller.

Or as Paypal said, we need to send money after writing the two cities you told us in the invoice.

We are pending the shipment.

Could you please cancel your order once and purchase with a correct address?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/08 19:07:36に投稿されました
For security reasons, we were ordered by PayPal to send the item to the address below which you specified when you made payment.

In such case as this, when the address is changed to another one, PayPal recommended us to ask the buyer to cancel the deal and to buy the item again with a new address.

Or, as PayPal ordered to us, we need to describe two cities on the invoice.

We have made the delivery pending tentatively.

Can you please cancel your order once, and buy it again with the right address?
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/08 19:17:27に投稿されました
Paypal instructed us to ship it to the following address you designated when you made the payment.

They suggested us to ask a buyer to cancel the order and then make re-order with the correct ship-to address, if the ship-to address is changed to another city.

Or we need to indicate two addresses of different cities on the invoice when we ship it, as Paypal also suggested.

Your shipment is currently on hold.

Can you cancel the current order and make a new purchase with the correct ship-to address?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。