Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、最短で7月末納期が現状の限界となっております。※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。
As for A, it was on 26 March when the drawing was given to us, usually its shipping date will be in July.However, as there was an information that existing suppliers are getting old and they cannot build housing, we had to search another supplier, that was why its due date for shipping was late.As a supplier was not found, though we are working forward making it, its shortest shipping will be in the end of July, that is our present limit.※Depending on product size, suppliers differ.I would like to repeat it that the new item shipping date will be calculated from drawing approval date.
見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。訂正とお詫びを申し上げます。基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
I wrote in the estimate that shipping date was 6 months after your order, but correctly it is 6 months after drawing approval.I correct it and at the same time apologize for it.Basically, in a new item, as I cannot go on the work unless drawing is approved, when your drawing is approved my process moves forward.As A's approval was in 14 March, usually, its shipping date will be in the middle of September.Please understand that we are working to adjust the date to the end of July.As my suppliers are getting older, it is hard to keep handling the work with existing suppliers.
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kelly, how are you?Thank you for your contact.At the moment, Sarah is out to school, and so I will tell her to call you when she comes back.We are attending for host family for the June home stay program.We are delighted if you can come, even if you cannot come, we will send you an email about it.We wish we can see you again in February next year too.
Paypalに確認をしたところ、この取引はまだ売り手からキャンセルまたは返金されていない、と回答がありました。早急に返金手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
When I checked it with PayPal,it gave me an answer saying this deal has not been canceled nor issued a refund.Please quickly proceed for issuing me a refund.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.These items are of course 100% authentic.We never deal with other than authentic items.As the item is at the detailer, we cannot add its image now.Specific paper tag and restore bag is attached with it.Please rest assured as it is without doubt authentic.We will lower the price to $1250 specially.If you please, please answer to us. We will change the price.
カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きますしかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思いますあなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからですJapan postより良い発送手段はないので変更することもできません現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります
I hear there is a lot of complaint of Canada's local delivery service.However, I think you can understand I cannot improve that myself.Delivery after your country's customs, items are kept responsible to local delivery service completely.As there is no better postal service than Japan post , it cannot be changed.How about telling your local delivery service to improve it?Even though how quick I ship items, arrival is often late.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
I am ◯◯ who lives in Japan.Is VAT included in the PayPay payment bill sent just before?When you company's name was ◯◯ before, I used to pay amount reduced BAT.Have your rule and display changed?If the amount is correct, I will pay it right away.I am sorry to trouble you. I look forward to hearing from you.
現在3店舗で取り扱いが決まりました。前回の注文でAの使用期限が前回2018年8月のものが届きました。期限の短いものは卸売先に受取拒否をされる可能性があります。今回はできるだけ期限の長い商品を送ってください。また実際の商品AとB類の使用期限は製造より何年ですか?Cの商品の規格は※※ですか?D商品には糖分は入っていますか?この前送っていただいた書類以外に各パーツ毎の分析証明書をメールでいただけますか?また※※の書類も必要です。C商品の糖分は一本あたり何%ですか?
At the moment, 3 shops are decided to handle it.At the last order, A's verified date was August 2018 arrived.The shortest limited date would be possible to be rejected by shops.Please ship us items as long limited date as possible this time.In addition, when is the limited date of real A product and B class?Is item C's standard ※※?Does item C include sugar?Could you mail analysis certificate of each part except the flies you sent me before?Also, I need ※※ documents too.How much percent of sugar does items C contain per 1 bottle?
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
What I am considering to order is as a trial of 50kg.If the quality is as I expect, I think I will continue ordering it.I predict about $500 per order.The white stick among them give to me was whatI type I wish to.To be sure, I will tell you what cent's features I wish.・・It would be all right even if it costs a little higher.If needed, for reference, I will send you samples I used to use.
レンタカーで絶景旅 北海道・美瑛「青い池」美しいコバルトブルーの神秘的な世界が広がり、パワースポットとしても人気です。新千歳空港よりレンタカーで出発し、高速道路を経由して約3時間ほどで到着。駐車場から少し歩くため、疲れにくいスニーカーなどがおすすめです 。北海道レンタカーを検索
Wonderful view trip by rental-carHokkaido/Bie"Blue Pond"There spreads beautiful cobalt blue mysterious world, and it is popular as a powers spot too. From Shin Chitose Airport, you can start by a rental-car and arrive there taking about 3 hours by expressway. As you need to walk from a parking lot, please wear shoes not to make you tired.Search Hokkaido rental car.
目的:子供達に楽しみながらAに関する知識を深めてもらうこと。改善を続けながら、これからもこのアクティビディを続けて行きたいB市はC市とはまた違った魅力を持ったうつくしい街でした。
purpose: Children to be able to have deep knowledge of A while playing.By continuing correcting, we would like to keep these activities.B City is a really beautiful city which differs completely from C city.
このメールに添付のクレジットカード・パスポート・credit card authorization formの3点で注文出来そうでしょうか?それと注文内容が間違ってはいけないので、決済前の最終確認になるのですが、注文する商品はこのメールに添付しているPlatinum Tiny Cross / Diamond Paveでお値段が5600ドルで間違いありませんか?お手数おかけ致しますが、決済前に送料を含めた合計金額をお知らせください。お返事お待ちしております。
Could you order 3 points of credit card/passport/ credit card authorization form attached on this mail?As the content of the order is correct, it will be the last check before settlement, it the amount of $5600 correct for Platinum Tiny Cross/Diamond Pave attached on the mail of this products ordering?I am sorry to trouble you but please tell me the total amount including shipping fees before settlement.I look forward to hearing from you.
1979年に発行された定価54000円の希少な一冊260ページの中に630の作品が掲載されている古い一冊なので多少の汚れ、シミはあるが状態は良い方だ出品時の説明文に記載ミスがあった事を深く謝罪するグレードは○か○だと思うが断言できないので画像を確認して欲しい1979当時のポスターアルバム「Dynasty」が発売された時に、販売店に配布されていたポスターで今手に入れる事は非常に困難なポスター丸めて保管されていたので、そのシワがついていて一部に小さな破れ、汚れもある(要画像確認)
This is a rare published in 1979 for 54000 yen.In 260 pages, there are 630 works are written.As it is an old one, there is slight dirt and worm-bit but in a good condition.I apologize for a mistake on the explanation listed at its listing.Its grade seems to be ◯ or ◯, but it cannot be judged and so I would like you to check it in the image.A poste in 1979.When "Dynasty" was released, it is really difficult to obtain the poster now delivered in shops.As it was restored in a rolled condition, there is lines from it.There are a small tearing and dirt (please check in the image).
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
As I have no knowledge of trade, I am confused what to do with this.After goods arrives at a Japanese port, who will deliver it from the port to the ship building place?Do I need to get in touch to A delivery agent myself?Please tell me every necessary advice.
今日も高速でかっとばそう!沢山のボーナスを受け取れるよ!新しいバージョンのアプリがリリースされましたので、アプリのアップデートをお願いします。気に入ってくれたら、アプリを評価してくれませんか?アプリを終了してよろしいでしょうか?
Let go at the high speed today too!You can get a lot of bonus.As there was a new application released, please update the application.If you like it, please give your review.Could I close the application?
私どもはそれらを香料に浸してから販売します。燃やした時に僅かに木の匂いがして、煙の量はそれほど多くなく、目や鼻が痛くならないスティックを希望します。形状と色は前回のメールに添付した画像のタイプで、炭が入っていないものが最適です。もし希望に合う様な製品があれば、少量ずつのサンプルをお送りください。オーダーに関してはサンプルが到着後、改めてご相談いたします。お取引に関して条件などございましたらお知らせ下さいませ。よろしくお願い致します。
We sell them after dipping in flavored liquid.We would like to wish to have sticks when burnt it smells slightly of wood and little smoke, and not make eyes and nose hurt.We would like the shape and color are the same type in the image attached in the email last time, which was without ash.If there are items we wish, please send us each small quantity of sample.As for ordering, we would like to decided after we receive the sample.Please tell us if you have any specific dealing conditions.Thank you.
嬉しいです!ありがとうございます!あなたが表現する唇の色も大好きです。caiやMedelineの色がとても気に入っています。製作を開始する前に声をかけてくれると嬉しいです。Maryのようなトップアーティストの方から、友達と言っていただいて、本当に嬉しいです。私の友人も、みんなあなたのファンです。日本とアメリカで距離はありますが、MaryとMaryのdollsは、いつも私たちと一緒ですよ!
I am glad. Thank you. I like the lip-color you express very much. I am fond of Cai and Medline's color. I would appreciate if you tell me just before making them.I am really happy to hear from a top artist like you by calling me as a friend. My all friends are fans of you. Although there is a distance between America and Japan, Mary and Mary's dolls are always with us.
新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。
I will attach order mail.The wooden frame and bags I ordered last time are very popular for Japanese users.There were three items lacking bag's materials, lace and string of order number 111.Please send me three pieces of lace and strings together with this time's order.There are 2 claims of lacking of a lot of cloth of product number 222 from customers.Could you please include product number 222's cloth set for 2 pieces.In addition, please check if the product number 222's set of cloth amount is right or not.
レンタカー会社に改善するように要望を出します。 ご指摘ありがとうございます。
I will ask the rental car company to improve it. Thank you for your advice.
商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。それでは、ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
As the item must be purchased, it takes a few days to ship you.Even by air, we can ship it by 30 June.Please tell us if you need a tracking number. In that case, we will send $4's invoice.What is a certain and quickest way to Canada from Japan is by EMS. Additional charges will be $00.Please let us know which one you wish, by air or EMS.Then we look forward to your purchase.Thank you.