私はアメリカのホテルチェーンの日本支社でアシスタントとして働いています。私の主な仕事は上司のメールチェック・資料作成・電話応対・会議準備・備品の発注です。今は東京に新しく作るホテルの開業準備をしています。本社とのやりとりは英語なので忘れてしまった英語の勉強をする必要があります。プライベートでは時々グラフィックデザイナーとしてデザインの仕事をしています。以前はグラフィックデザイナーとして働いていました。デザインすることは今も好きですがホテルの開発もクリエイティブで楽しいです。
I am in charge of a assistant of Japanese subsidiary of America's hotel chain. My main work is my boss's mail check, creation of files, phone calls, preparation of meetings, and ordering items. Now we are in preparation of a new hotel in Tokyo. I need to study English I have forgotten for I need it. In private, I sometimes do design for graphic designer. Before, I had worked as a graphic designer. I like designing but I like creative hotel developing work too.
質問ばかりしてごめんなさい。あなたに新たに注文したい人形を今考えています。”Teegan”は、日本までの送料込みでおいくらになりますか?また、添付写真のような、前髪はストレート、その他の髪(横髪や後ろ髪)はウェーブヘアーといったドールを作ったことはありますか?もしございましたら、お手数をおかけいたしますが、お写真が見たいです。よろしくおねがい申し上げます。
I am sorry asking you so many questions.I am considering new order to you now.How much will the shipping cost to Japan for "Teegan"?Also, Have you ever made such dolls with the front hair straight, and other hair (side hair and back hair) with waves the photo as I attached?If you have, I would like to see the photo, I am sorry to trouble you. Thank you.
ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。#2のお洋服に使用できる数種類の生地の画像を送って頂き、その中から選ぶというのは可能でしょうか?この質問は友人からの質問です。注文しない場合もありますので、あなたができる可能な範囲で、ご対応いただけましたら良いです。これからもよろしくお願い申し上げます。
It has been a while. I would like to ask you about clothes. I am considering #2 of "Emma" kit clothes you made before.Is it possible to choose among images of cloth to be able to use for #2?This is a question from a friend of mine. As there is a possibility of not ordering it, please tell me if you please.Thank you in advance.
仕事上の立場を考えずに、あくまでも個人的な意見としては東京オリンピックは更に延期するべきだったと思う、感染リスクは上がっても下がることはないからね延期した場合の賠償金の事を考えると、厳しい感染対策をした上で開催するしかない状況なのが本音だし、国民の殆どはオリンピックを歓迎してないかな、でもIOCのバッハ会長は日本人は歓迎してると嘘をついてますオリンピックはかなり厳しい規制の中で開催してるから危険は少ないと思うよ今の日本の感染拡大は間違いなく国民の無責任な行動による結果だと思う
Without from my work's point of view, as a personal opinion, the Tokyo Olympics should have been postponed, even though infectious risk is risen, it never goes down.Thinking about compensation when it postponed, as it is true that it had to be opened under a critical condition of infection, and most of Japanese might not be welcome it, however, IOC's chairman, Mr. Bach lies that the Japanese are welcoming it.I think there must be not much risk of the game as it is under a strict restriction.Current infectious expansion of Japan might be because of Japanese people's irresponsible behavior.
メーカーから値引きがあるのに、なぜ、これだけしか利益がないのでしょうか。利益なければ、あなたにオーダーをしない方がいいのでしょうか。商品は、きちんと利益が取れているのに、なぜ売上の評価が悪いのでしょうか。購入価格と販売価格をきちんと反映して、売上計算をしていますか。当初は、あなたが受け入れた価格で販売したら、きちんと評価される契約でした。変更する事に関しては、受け入れた。営業する為のモチベーションになるので改善して頂けませんか。彼は条件が代わってしまったから退職しました。
Even though there is discount from the maker, why there is only this much profit?If there is no profit, is it better not order you? Even though there is profit form the item, why the price of the sales is bad? Even though taking balancing between purchasing price and selling price, do you calculate sales profit? First, I sold by the price you accepted, it was a good price contract. As for changing it, I accepted. As it will be a motivation to sell, could you please improve it? He left as the condition had changed.
商品を送っていただきありがとうございます。支払いが遅くなり申し訳ございません。先ほどトランスファーワイズから送金しましたのでご確認ください。
Thank you for sending us the item.We are sorry for the late payment.Just before we sent the money via Trabsferwise, please check it.
通常営業再開!お待たせいたしました!SAM&DAVE ONEがいよいよ8/25から通常営業を再開します!店内もリニューアルを行い、新たな第1歩を踏み出します!感染対策には十分に配慮した上での営業を行なっています。どうぞ安心してお越しください!
We will start working!Thank you for waiting!SAM&DAVE ONE will restart its business from 25 August!It renewed the inner part of the shop and will restart newly!We are doing being against the pandemic infection for our business.Please be assured!
リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと思うので確認させて下さい。また、米国でのオファーレターや給与証明書の提出を求められています。 その他、家賃の支払い等、この後の手続きどうすればいいですか? 私自身で実施する必要がありますか?なお、アパートは家具がないので、早めにスケジュールを確定し入居日までに最低限の家具(机、ベッド、カーテン)を用意したいと思います。
I have pre-reserved an apartment with Mr. Aoko of Lilon City. About renting start, when can I decide it? Please let me check as NEMA contract is needed. Also, I am asked to submit American offer letter and salary certificate. And as the renting payment and etc, how should I do for the future process? Should I do that?Since there is no furniture in the apartment, I would like to set minimum furniture (a desk, a bed, and curtain etc.) before getting into it after deciding the schedule earller.
お食事のオーダーはこの用紙にご記入いただき、フロントスタッフへ渡すか、各フロアの回収箱にいれてください。お食事のお届け時間をお選びいただき🔲へチェックを入れてください。
Please write your order in this paper, and you can either hand it at the front or put into a box to be collected. Please chose your time to eat to report us and give checks in the □。
エンジニアより確認依頼がありますので、下記の件ご確認をお願い致します。1. 仕様書の中のOperating caseですが、4Case記載があります。 1つの製品で4Caseに対応させるのでしょうか? 一般的にPolymerは滞留劣化を嫌うので、 3倍近い流量差での設計は滞留が多くなります。2. 4way Valveで3台容器を並列に接続して使用するのでしょうか? かなり特殊な構造かと思いますが、今回はパイロットプラントでしょうか?
Please check the following cases, as I was asked to be checked by the engineer.1.As for Operating case in the specification, there is 4 Case is written.Could it be possible to do with one product for 4 Cases?Generally, as polymer does not like accumulation aging, the flow difference of three times plan will make accumulation aging much.2. With 3 way valve, is it used continuously by alining 3 bases?I think it would be a quite special function, is this time's one is a pilot plant?
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said to do 3 times tests with type including TA in the performance test.As A type is not included in TA, it must be out of needs for the test.In fact, it has only done trial strokes twice with B type included TA.They are asking us on that with our knowledge and opinions.Could you do a good explanation to make them acceptable.
これはAの減損処理を行った影響です。Bでは影響額を取り込みましたが、今回のFでは既にその処理を終え一過性のものでありそれを取り除いています。Bでは会計処理に合わせ総額を年度別に分けて計算に取り込みました。またシステムの仕様上年度別で変動額を表すことが出来ないため、22年度以降減少する差額をCに計上しています。一方今回の計算は、減損処理は既に終えた(21年度予算はそれを踏まえたもの)ため、Bで取り込んだ影響額を除外しています。この処理はDのEさんとも事前に確認の上決めた結果です
This is because of A's loss process. Although influential amount was back, this time'a F, this process has already done, and it is a once case and it is being taken away.At B, the total amount was calculated into each year together according to the accounting process. Also because of the system, as yearly difference is not shown, the difference lowed since 2022 will be put in C.On the other hand, this time's calculation, as the loss process has already done. (the one based on 2021's budget), influential amount taken by B is expected. This process is the result of being checked with E-san in D.
導入したバータイプのサイネージですが、USB、HDMIから映像が流れるか確認しましたが流れませんでした。サーバーとの連携に関しては、IPアドレスをPCと端末で揃える必要があるようですが、その手段がわかりません。以下、質問です。・サーバー以外(USB/HDMI)ではどのように映像が表示できるのか。・サーバーと端末のIPアドレスを揃えにはどうすればよいのか。・リモコンなど端末側を直接操作する方法はないのか。・有線にLANをつないでいないとプログラム(映像)操作はできないのか。
As for the bat type signage introduced, from USB, HDMI, there is no image comes even it was checked.As for connections with the server, it seems necessary to align the IP address but it is not know how to do it.The followings are questions:1) How can the image shown except server (US B/HDMI)?2) How to do to align with the server and the terminal?3) Is not there any way directly to control such as a remote control at the terminal side?4) Cannot the program (image) control be done without connecting the LAN to the wire?
Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。Customs Clearance Detail という記載があります。Payor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。よろしくお願いします。
It seems the duties and taxes but I am not sure.I may remember it as customs clearance detail.In payor/responsible party's account number, tins, contact, I am in a state of not being clear how to writ it.Thank you.
発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保険が付いている発送方法を希望します。他にもEMSという発送方法がありますが、これは送料がすごく高いです。
As for shipping, I think there is no way to ship specified for records. The way of shipping I know are "small packets" and "e packer". I recommend you the way I ship with insurance and tracking. Although there is a way of shipping by EMS, but the cost is so high.
権利放棄のためにいくら必要か教えてください。すでにクレジットカードで支払っている商品金額の返金は必要ありません。処分費用などあれば負担しますので教えてください。
1. Please tell me how much do I need not to have the rights. There is no need of payment the amount of the product paid by the credit cart.Please let me know if there is any processing costs.
私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。
I am not good at English and as our culture expressions were different between the US and Japan, if I make you annoyed, please forgive me.This message is by a translator.Not only this trade, but at every dealing I find defects, I kept not telling you because of our good relationship to keep.As there is possibility of losing you pride, I have dealing with not selling those items in problem, even with a little defect.
このような実状があることを踏まえて、今一度、品質と検査精度の向上に努めて頂きたいと思います。又、私からの不具合品の処置案ですが、商品の不具合が改善されるまで保留にして頂き、今後、入荷される商品に対して、あなたが問題無いと判断した時点で、改めて代替え品を送って頂きたく存じます。もちろん、不具合品は近日中に返送致します。今後も、あなたと私のビジネスが、何ら変わりなく良好に継続できることを願っています。ニール、あなたには、いつも本当に感謝しています。
As you can see those happen, please try to make your item quality better once more.Also, I would like you to do with the defects by those defected items are suspended until they get better, and in the future, the items imported, at the point when you decided them without any problem, I would like you to ship me replacement for those.Of course, I will ship those defected back in near future.I wish our business will be better continuously.Neel, I am really grateful of you.
50~100pcs購入予定です。割引など可能ですか?今後継続し購入したいのですが、卸売り価格は可能でしょうか?次回、入荷日はいつになりますか?
I am to purchase 50~100 pieces.Could you discount them?I would like to buy them continuously, but could you sell me by the whole sale price/When they could be at your firm?
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the new catalogue.As I will attach the new order table in the email, when you have confirmed the shipping cost, please send me the invoice.As the PayPal is accepted, I would like to pay with PayPal.I understand the shipping is by DHL.When registered to your HP, it would be a great help if you can give us your item images and log mark images.If you have the images, we would like to have its DHF file or you can up to the storage.To wider Japanese users for your items, we will do our best.Thank you.