[日本語から英語への翻訳依頼] リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yumiracleによる依頼 2021/07/18 14:54:20 閲覧 1353回
残り時間: 終了

リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと思うので確認させて下さい。また、米国でのオファーレターや給与証明書の提出を求められています。 その他、家賃の支払い等、この後の手続きどうすればいいですか? 私自身で実施する必要がありますか?

なお、アパートは家具がないので、早めにスケジュールを確定し入居日までに最低限の家具(机、ベッド、カーテン)を用意したいと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/18 15:01:14に投稿されました
I have pre-reserved an apartment with Mr. Aoko of Lilon City. About renting start, when can I decide it? Please let me check as NEMA contract is needed. Also, I am asked to submit American offer letter and salary certificate. And as the renting payment and etc, how should I do for the future process? Should I do that?

Since there is no furniture in the apartment, I would like to set minimum furniture (a desk, a bed, and curtain etc.) before getting into it after deciding the schedule earller.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/18 15:06:30に投稿されました
I reserved my room at the apartment flat temporarily with Mr Aoki at the Relocity. What date can I make a date of occupancy as I was asked when to do so? As I think I need to cancel the NEMA, could you make sure of it? Moreover, I was also asked to submit an offer letter as well as the salary certificate. What shall I do for the following procedure such as the payment of rental for a room and others? Do I need to do it by myself?

As the apartment flat is not fully furnished, I think I need to decide the schedule and get ready for minimum furniture such as a desk, a bed, and curtains to start to live there by the move-in date.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。