[日本語から英語への翻訳依頼] エンジニアより確認依頼がありますので、下記の件ご確認をお願い致します。 1. 仕様書の中のOperating caseですが、4Case記載があります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2021/07/13 18:54:14 閲覧 1264回
残り時間: 終了

エンジニアより確認依頼がありますので、下記の件ご確認をお願い致します。

1. 仕様書の中のOperating caseですが、4Case記載があります。
 1つの製品で4Caseに対応させるのでしょうか?
 一般的にPolymerは滞留劣化を嫌うので、 3倍近い流量差での設計は滞留が多くなります。

2. 4way Valveで3台容器を並列に接続して使用するのでしょうか?
 かなり特殊な構造かと思いますが、今回はパイロットプラントでしょうか?
 

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/13 19:02:10に投稿されました
Please check the following cases, as I was asked to be checked by the engineer.

1.As for Operating case in the specification, there is 4 Case is written.
Could it be possible to do with one product for 4 Cases?
Generally, as polymer does not like accumulation aging, the flow difference of three times plan will make accumulation aging much.

2. With 3 way valve, is it used continuously by alining 3 bases?
I think it would be a quite special function, is this time's one is a pilot plant?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/13 19:06:37に投稿されました
As there are requests for confirmation from the engineer, please make sure of the following.
1 As for the operation case in the specification, there are 4 cases in the description.
Do you mean to correspond the 4 cases by 1 product?
Generally, polymers dislike deterioration for stagnation, it will be increased for designing on the difference of flow of up to 3 times.

2 Do you use 3 containers with a 4-way valve with a parallel connection?
Although the structure is very specific, is it a pilot plant at this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。