この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for your purchase this time.We are really sorry but the book you purchased has been out of stock.We would like to suggest then.The URL book is a new version and how would you like it?Or, you can purchase it at Amazon UK. In this case, it may take a little longer time.Would you like one of the ways to purchase it?We can purchase it on be half of you at a moment, but you can first cancel this time's order and purchase it again, which is reasonable.Please consider it. Thank you.
私は幼虫の取り扱い方法を顧客に説明する必要があります。そこでどのように保存すればよいのかを教えていただけないでしょうか。また輸送ケースの件なのですがあなたのケースは高さが約4cmで設計されています。こちらの輸送では送る荷物に対して厚さの制限があり、3cm以内のものだとより安価に輸送が行えます。そこでサイズを小さく製作しても大丈夫でしょうか。また、産卵用のパイプは再利用できますか?再利用する際に洗う等の処理は必要でしょうか蓋を制作する際に必要な板の寸法をリストでいただけませんか
I need to explain how to handle with larvas to customers.There,could you please tell me how to keep them.Also as for shipping cases, you case has been designed about 4cm in height.There is limit in thickness for shipping packages here, and if it were within 3cm which is cheaper to ship. Then, could you please make its size smaller?Also, are pipes for spawning able to reuse again?Is it necessary to wash them when reuse them?When making its lid, could you send me a necessary board's size list?
まず最初に、Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、伝えた追跡番号に間違いがありました。本当に申し訳ありません。"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、"配達完了"と記載されており配達完了となっています。お手数をお掛けしてしまいますが、お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?
First of all,although we sent item complete mail to you at 20:37 on 22 March 2018, there was a mistake on the tracking number we told you.We are really sorry for that.We told it to you as "RX00959624" the three digits below were not written.The correct tracking number is "RX009596245JP".When we checked this tracking number in the delivery history at the Japan Post Official site, it told that it was "completed being delivered".We are sorry for this trouble,could you please inquire the nearest post office about it.
こんにちわ。私は日本人で日本に住んでいますが、香港に会社を持っています。Nominee DirectorとNominee Shareholder探していますが、弁護士か会計士がいいと思っています。貴方の事務所ではノミニーになってもらうことは出来ますか?
Hello.I live in Japan but have a company in Hong Kong.I am looking for Nominee Director and Nominee Shareholder, I think a lawyer or an auditor is better.Could it be possible for your agent to be a nominee?
少し、振込でこまったことになりました。いつも使っている個人の口座が、海外への送金が年間500万円に制限されていて、ついに上限に達してしまっていて、個人名で振り込めません。新しいそちらの銀行口座は法人名で支払いを受けることは可能ですか?もし可能でしたら、M trading.LLCか、Q Capitalという会社名で振込したいです。それが無理でしたら、ペイオニアでお支払いできればと思います。手数料はこちらでお支払いしますので、手数料を上乗せしてPIを作っていただければと思います。
There is a little trouble about payment.The personal account I usually use is limited to ¥5m to send to overseas and at last, it came to its limit, and so, I cannot pay by personal name.Your new bank account named by the corporation can accept this payment?If possible, I would like to pay by either M Trading.LLC or Q Capital of company's name.If not possible, I would like to pay by Payoneer. I will pay for its charge and so I would like you to create PI adding the charge.
私はamazonの通常の返品方法は知っています。しかし、あなたの注文画面では他の方と違って次のようなメッセージが表示され、返品用のラベルを表示させることができません。そのため、あなたに直接、返品用のラベルを送るようにお願いしています。ご対応の程、宜しくお願い致します。
I know Amazon's normal return method.However, in you ordering screen, the following message is shown different from others, and I cannot make it show return label.Therefore, I would like you to send me return label directly to me.Please deal with it. Thank you in advance.
Kathiさんインボイス送付いただきありがとうございます。添付の通り送金いたしました。問題なければ数日で入金されると思います。今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。Jackさんありがとう。請求書届きました。引き続きよろしくお願いします。
Dear Kathi,Thank you for sending us the invoice.We have settled the payment as the attached message said.If not trouble, it will be put into your account.Is it possible to settle payment via Payoneer to your company in the future?Bank payment takes time when troubled, and payment will be delayedas well as we need charges for it and so Payoneer is better for us.Dear Jack,Thank you very much. I received the bill.Please go working on that.
今週箱ができあがるということで、そろそろ注文をいれさせていただきます。今回は4000個注文します。通信販売の雑誌での販売や、リアル店舗の販売など現在、様々なところに営業をかけています。成果がでるまでもう少し掛かりそうです。2点お伺いしたいのですが、パッケージの箱なのですが、2.4RMBの値段で購入していますが、高すぎる気がします・・・。相場がわからないのですが、御社でもこのぐらいの値段で購入していますか?レビューでネジが錆びるとクレームがありますが、これは正しいでしょうか?
In this week, the box will be made, we would like to start having orders.We would like to order 4,000 pieces this time.Such as corespondent sales magazines and real shop sales, at the moment, we are asking business to various places. It will take a little while until it comes to be achieved.I have to things to ask you.As for package boxes, we will purchase for 2.4RMB, we think it expensive...We are not sure the price in the market, do you purchase for this price?Is it correct that a review says there is a problem of nails rusting?
「迫りくる敵から、コアを守れ!」自由配置型タワーディフェンスゲーム『Circular Defense』Picola.incからiOS/Android 向けて配信を開始!・短い時間でサクサク遊べる!・6種類のサークルを自由に配置して自陣の防御を固めよう!・ステージをクリア報酬でサークルを強化してさらなる難易度に挑戦!
"Protect core against enemies approaching!" Free placement type tower defense game "Circular Defense"Start distributing from Picola.inc toward iOS/Android!・You can enjoy playing in crispness in a short time!・Enforce its own territory by deploying freely 6 kinds of circles!・Challenge further harder stage after strengthening the circles by clear rewards!
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
I checked to our manager.As we thought, as followed, it was told that "up to June's ones cannot be accepted as it has over time of application.""There are a few people who have not shown receipt at the time of the end of July. The following members cannot be handled even though they submit bills of the necessary period of time."
申請書および領収書の提出については6月・12月にまとめてでも構わないと言う事になったそうです、私の認識不足でした。失礼しました。ただしその場合も領収書は月ごと(6枚)ご提出くださるようお願いします。また、もし期限を超過した場合は半年分が不支給となるリスクはご承知ください。
Regarding applications and receipts submission were to be gathered in December that was my misunderstanding. I am sorry.However, in this case, please submit receipts each month (6 pieces). Also, if it is over time, please be aware there is a risk that a half of a year payment cannot be given.
最近Seller一覧の表示がおかしいです。自分より価格も高く評価も少なく在庫も少ないSellerが前に出て、自分はかなり下の方に表示されています。これでは売れません。今までTOPに出ていた商品も下の方に移っています。対策してください。これ以外にもあります。ここのページには表示すらされていない。
Recently, Seller list showing is something wrong.A seller who comes before I who is higher in price and feedback, I was quite below in the list.This does not make my selling well.Items which had been in Top is listed in a lower place.Please make a good consideration.This page has even no showing.
Jackさん連絡ありがとう。まだインボイスが届いていないと思います。こちらの勘違いなら申し訳ないのですがもしよければJackさんの方から再送頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Dear Jack,Thank you for your contact.I think the invoice has not reached yet.I am sorry if it is my misunderstanding,if you please, could you, Jack, please send it again?Thank you.
来週のセールスミーティングについてリー氏に先週の技術トレーニングをうけてもらって、社内で検討をしました。その結果、ハードウェアの扱いには問題がないものの、ソフトウェアの取り扱いに課題があり、サポート業務をするには難しいと我々は考えています。このままでは販売しても、ユーザーの質問に答えることは難しいでしょう。サポート体制を心配しています。
Regarding next week's sales meetingMr. Lee agreed to take technology training last wee, and we had talks in the office.As a result, even though there is no problem with hardware, problem is handling of software and we consider it hard to support the work.Even if we sell it as it is, it would be difficult to answer to users' questions.We worry about support system.
その為に提案します。・来週のビジネスミーティングは一旦キャンセルさせてください。・トレーニングのためのソフトウェアを提供するので、もう少し映像編集のスキルアップをお願いします。トレーニングの結果により、ユーザーサポートが万全にできると我々が判断したできたらセールスの相談をしましょう。よろしくお願いします。
We will suggest for that reason.・Please let us cancel next week's business meeting.・As we will provide software for training, please do more skilling up of video editing.Depending on a result of training, when we could decide user support is perfectly done, we would like to talk about its sales.Thank you.
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Casley Colber,Thank you for your contact.As for the amount of money, we settled payment to the account Jane Marciano told us.Yesterday, we sent file which tells payment has done by email.By the way, I have a favor to ask you.In the June's declaration, there was a VAT refund. we have not received the refund.We asked Jane Marciano to process for refund with attached documents.We would like you to handover this work. Thank you.
事情は理解した。しかし、日本では「older model」の写真が使用されており、「new model」まだ認知されていない。この商品も販売しても、日本の消費者は「違う商品」だとクレームをつけてくることは目に見えている。よって、私達はこの商品は日本で販売できません。返送するので、あなた達は税関での関税等は支払って下さい。送料は私達が支払います。今後、あなた達も日本に送付する前に、「old model」か「new model」か確認してから送付してほしい。
I understood the situation. However, in Japan, "older model" photo is used, but "new model" has not bee acknowledged. Even if we sell this item, Japanese consumers will be clear to claim saying it is a "different item". Therefore, we cannot sell this item in Japan. As we will return it, please pay such as tax at the customs. I will pay for the shipping fee. In the future, please check if the item is "old model" or "new model" before you ship to Japan.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I am sorry for this late reply.As we need AC adapter's files not robot for cleaning windows, we would like you to ask supplier to make power of attorney.There was no examples written during PSE period in Japan.Is it possible for you to apply on be half of us?
業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理派遣社員の責任範囲:・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する・各グループから選出した責任者(グループ責任者)とコミュニケーションを取る・グループ責任者に業務資料ファイリングにおける課題をヒアリングし、内容をまとめる・各グループの課題を通して、グループ責任者と原因抽出・分析を行い、内容をまとめる・ファイリングコンサルタントとグループ責任者と一緒にファイリングの範囲を確定し、マネージャーの承認を取る
Business name: personnel, general affairs and filing of business data of labor departmentResponsibility of temporary staff:・To work at general window for filing consultant・To communicate with managers (group manager) of selected each group ・To do hearing on themes of business file hearing to group managers and summarize its contents・Though each group's theme, to find out problems and analyze them with their group managers and summarize its contents.・To decide the rage of filing with their hearing consultants and group managers, and to have the managers' approval
わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I understood. Thank you.I will not order this time.Thank you for appropriate handling.When we have a next occasion, please cope with us. Thank you.