日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。何か問題がありましたらまたご連絡致します。あなたの助けに感謝します。よい時間を過ごして下さい。車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。最高の香りがあなたと共にあります様に。
A Japanese forwarder will do for the customs for me, but maybe it needs the invoice, ingredient table and explanation of processing.If it is in time, it would be grateful if you pack the documents with this shipping.If something happens I will tell you.Thank you for your help.Please have a good time.Everywhere, in the car, room and closet, there is a natural clean scent surrounds.These scents are scents we especially blended safe and high quality.We wish the best scent is with you.
入ってきている信号は何ですか? HDMIですか、Display portですか?HDMIボタンを右クリックして設定する項目は、メタ情報としてWindowsMediaVideoの内部に書き込まれるだけです。ここで、設定した内容はMovieMakerの素材プロパティで確認することができます。入ってきている信号がHDMIの場合、setteingはHDMIで設定してください。 素材がHDMIで作成されていて、settingがD Portの場合、プレビューは白く見える可能性があります。
What signal comes to you? Is it HDMI or Display port?The items to se by clicking HDMI button rightward is,only written inside WindowsMediaVideo as a meta information.The content set here can be checked in the MovieMaker material property.If the signal coming in is HDMI, please set setting HDMI.If the material is made by HDMI and its setting is D Port,preview is possible to be seen in white.
過去相場をを見続けて分かったこと3選。
Three selected points by having been looking at the past market prices.
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
We will send you the document.If there are not enough, please tell us.The following a brief explanation.2. We checked and wrote on the VAT on all products.3. I was wrong. It was not a sent from Japan but we send items in the Amazon warehouse to the UK or EU's customers by using Multi-Channel service.4. We listed only the item prices. It was in yen. Prices from Amazon warehouse to customers is £3,9 per item, £5.85 for 2 items, and £7.05 for 3 items. We do not sell except Amazon.We will attach 5~7.They are all of these.Best regards,
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for your suggesting a good price in wholesale condition.As ◯◯ is a attentive items in Japan too, we have expect the movement of the market.However, in Japan, importing rules are strict, it may need various processes to purchase on the purpose of selling.This time, we ordered your item as a sample, it is because to find what process we need to obtain them in Japan.We would like to deal smoothly.If, this time, we could clear the tax customs, we would like to order as business next time.
家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!
Thank you for your wonderful photo with your family!I am glad you could enjoy Japanese cookies and tea!! I was surprise to find Kaila's photo!Is he with measles? Chiba? or allergic?He was in a bad condition, wasn't he? I feel sorry for that. Today I was happy to find Kaylor's in full energy in the photo. We are going to have home stay program when Sham gets in the sixth degree. Please come to Japan again!
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If the setting has been changed, it will be reflected to App's powering again. Please re-power the app.There are various mysterious highly difficulties made carefully are input.As there are hint functioning and complete strategies, you can play to being cleared.Let's get out of book reading world!Languages used: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean and Japanese.
個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうとスペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。
It certainly is different price to sell with individual part sale and one set.For example, when selling A individually its cost is ◯◯ yen, but we can estimate for a set facility.In short, to the total cost, we estimate it.There fore, separate spare part can be made, but if amount of the money put with breakdown, we would not offer it as difference comes out between spare parts.As we consider reduction, please check how much more you need to be reduced.
Hannahさんご返信ありがとうございますHMRCの監査の件承知いたしました。ドイツ、スペインのVATについては今からすぐにVAT番号取得の手続きを開始してもアマゾンが求めている日程には合わないと思います。ですのでVAT取得は急いではいませんが登録費用だけ教えて頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
Dear Hannah,Thank you for your reply.I understand about the supervisor of HMRC.I think German and Spain VAT cannot be in time to have VAT numbers to gain even though I start it now.Therefore, although I am not in a hurry to get VAT, could you please tell me only the fee to register it.Thank you.
ご返信ありがとう。GSTの件理解しました。”you can only sell items which are not taxable or exempted from GST. ”こちらの言葉に従い、GSTに登録せずに販売できるもののみを扱おうと思います。しかしセラーセントラルのListings StatusがInactive から変更できません。Holiday settingsをActiveでSaveしても反映されません。これはなぜですか?
Thank you for you reply.I understood the GST case.To follow this,"You can only sell items which are not taxable or exempted from GST."I would like to deal with items without GST registration.However, I cannot change seller central Listings Status from InactiveEven though I reflect Holiday settings to Active by Save.Why is it like this?
Hannahさんご返信ありがとうございます承知いたしました。HMRCの監査が終了し、VATが完了するまで通常どれぐらい期間が必要でしょうか?ドイツの件も承知しました。VAT登録はするつもりですがやはりUKのサスペンド解除がされるのを待ってからにしたいです。よろしくお願いいたします。
Dear Hannah,Thank you for your reply.I understood.How long will it normally need to complete the VAT after HMRC inspection?I understood the German case.I will register VAT, but I would like to do it after UK's suspend is over.Thank you.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
In the item description, it written as "no deep scratches", but the 1 and 2 parts on the side 2, there were scratches to be able to feel with my fingers. Both of the two can occur clicks at the scratches. Both of them are about for 1 minute, ever round, with clicks continued, and so I am quite uneasy. I bide with my knowledge of some background and noise. However, as for these clicks you did not explain and so I was disappointed.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
You have not accepted return. I do not return by paying its shipping cost. I would like you to issue a partial refund. I wish it for $20. Please consider it and reply me.
1)日本の美容室で爆発的ヒットした商品が全米初進出 2)プロがこだわるディテイル表現をフルに発揮できるグリース 強力なセット力と立体的な束感を実現3)ディテイル表現が、個性的かつ自在にデザイニングできる独自のクリーム質は、「軽いけど潤う」「強いけどベタつかない」、質の高い持続効果と操作性を実現
1) A hit item very popular in Japan is sold in across the US2) Grease that professionals can make their skill work by expressing details powerful setting and a three-dimensional bunch can be expressed.3) Its exclusive cream quality to design individually as well as freely with detailed repressions is "light but most", "strong but not sticky" high-quality sustainability and control can be expressed.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
I think you are studying Japanese,but when did you start studying it?Have you ever though to give it up?What is your studying motivation?Is your wife a Japanese?Where did you meet her?Did you confess in Japanese?However, it might have been a little cooler to confess.As we had an anniversary on the Valentine's day,we went to eat good beef.We married in 2011.Thank you for what you taught me up till now.
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
It is the last lesson today.I feel a little sentimental.I thank you for the lessons even though they were for a short period.Although the program finishes, I will continue studying it.English lessons are fun to me.If I improve in English a little more, I would like togo to the USto order a cup of coffee at Starbucks.On it way, I would like to eat hamburgers. When ordered there is a conversation,I have been thinking to talk in English there then.I would also like to see films without subscripts.I want my pronunciation to get better too.I will continue doing it without fail.
Hannahさんその後何か進展はありましたか?アマゾンのサスペンド解除についてHMRCの担当者は何か言っていましたか?アマゾンDEとESについてしきい値を超えていないのにも関わらず、それぞれの国のVATナンバーを登録するようにアマゾンから警告が来ているしきい値は超えてないとメールしましたが、返信はありませんもしアマゾンUKがサスペンドのままであれば販売から撤退しなければなりませんまずUKのサスペンドを解除してからDE、ESのVATナンバーを登録したいですよろしくお願いします
Dear Hannah,Is there any move then?As for Amazon's release of the suspension, has the Amazon's person in charge said any thing?Even though its Amazon DE and ES' limit is not over, there is a warning from Amazon to register each county's VAT number.We send an email our limit is not over, there has not been any response.If Amazon keeps us in suspension, we have to leave the selling there. After releasing the US suspension, we will register DE, ES and VAT number.Thank you.
Takaratomy Artsが、iPhoneを使ってブラウン管テレビを再現するおもちゃ"syouwa sumaatoterebizyon"を発表したアプリを使ってダイヤルを回してチャンネルを替えたり、砂嵐の画面が現れたら本体を叩くと直るといった機能が搭載されているBluetoothスピーカー"syouwa reko-do supi-ka-"は、レコードプレイヤーのように、ミニチュアレコード盤をセットし、アームを動かしてレコード盤の上に落とすことで、初めて音楽が流れだす。
Talaratp,u Arts has released toys and "suouwa sumaatoterebizyon" to reproduce a cathode-rau tube TV by using iPhone.Systems are mounted such as by using app, turning dials and change channels, or when sand storm is shown, it will be all right with banging it.Bluetooth speaker "syouwa reko-do supi-ka" is like a record player, a miniature record disc is set and by moving its arm by dropping like a record disc, music will come out for the first time.
ご連絡ができておらず申し訳ございません。様々な問題が発生し、それに対処していました。その間、ECモールでの審査が通ったので販売開始できます。今月中にECモールと自社サイトでの販売を開始したいと思っています。また、商品Aに興味を持っている取引先がいるので、いくつか商品Aの注文をするかもしれません。我々以外の2社とはどのような話になっていますか?私達が取得したドメインは貴社に譲渡することも可能です。
We are sorry for not being able to contact.There have been various issue occurred and we were at these.During that time, as inspection has been through at EC mall, we started selling.During this month, we would like to start selling them at EC mall and our site.In addition, as there are dealers with A products' interest, we may order some A products.What are the other two companies are dealing with?The domain we obtained is possible to give to you company.
AのBを探しています。Cにあれば購入したいです。
I am looking for B of A. I would like to purchase if it is in C.