Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。 もしまだ間に合えば、今...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん sun81flower さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/02/19 19:31:42 閲覧 2562回
残り時間: 終了

日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。
もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。
何か問題がありましたらまたご連絡致します。
あなたの助けに感謝します。


よい時間を過ごして下さい。
車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。
それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。
最高の香りがあなたと共にあります様に。






setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 19:38:33に投稿されました
A Japanese forwarder will do for the customs for me, but maybe it needs the invoice, ingredient table and explanation of processing.
If it is in time, it would be grateful if you pack the documents with this shipping.
If something happens I will tell you.
Thank you for your help.

Please have a good time.
Everywhere, in the car, room and closet, there is a natural clean scent surrounds.
These scents are scents we especially blended safe and high quality.
We wish the best scent is with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 19:40:01に投稿されました
A Japanese transportation company is arranging customs clearance in place of me. But we will probably need an invoice, list of ingredient and manual of manufacturing process. If we have time, may I ask you to enclose them in this shipment? If I have a problem, I will notify you. I appreciate your support.

I hope that you have a good time.
Natural and clean fragrance surround an area around inside of car, room, closet and other place.
The fragrance is a safe and high quality essence we blended for special purpose.
I wish that the best fragrance is with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 19:38:19に投稿されました
Courier in Japan will work for custom procedures instead of me but perhaps it will be necessary for invoice, the list of ingredients and paper for explanation of the flow of production.
If time permits , I would be glad to include those documents together with the shipping at this time.
If there is any problems, I will make a contact you again.
I appreciate your help.

Have a wonderful moment.
Natural clean fragrance will prevail in car, room, closet and other places.
These fragrance is our proudly specially blended and secure safety and High quality.
May the fragrance be with you always.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sun81flower
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/19 20:16:47に投稿されました
A shipping company of Japan will go through customs clearance for me. But probably you need invoice, table of ingredients and instructions of manufacturing process. I would appreciate it if you could enclose those documents, If it will make it.
I will contact you if there are any problems.
I appreciate your helps.

Please have a good time.
You can use fragrance which is natural and fresh in many places such as in a car, room and closet.
These fragrance is safety and high quality which is our special blend.
I hope you have a good time with it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。