申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。また、headcapの再製作が必要です。現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as followed.What we are checking suppliers is not a due date to make items again, the due date and cost performance to modify the existing items. Originally, our company had been been considering re-making.To exchange flange, it needs to take off the product's head-cap by cutting.Also, it needs to re-make the head-cap.The current answer from the supplier is not satisfy your desired due date and so we are asking them for shortening its due date.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
In Japan from this weekend, it will go into a 10-day holiday. Because of that, shipping will be too. And so, we urgently paid to your account. You will find it on Friday. Mr Erik is on a business trip this week and we talked with Mr Anke about the matter above, and we asked to be shipped the item quickly but no answer came and they do not respond us. You have been informed it at your warehouse. Please tell anyone in the sales division to ship them from the warehouse during today. We are urgent as we do not have a warehouse. Please handle it faithfully.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
When checked the document, the weight of A and B items were written in pound.If it goes on like this, there is possibility of over weight, please change it as the following kg.At each order, I am sorry for troubling you.If possible, could you mail a blank file?When ordering, we will send you with written weight.
私が注文した7ドールのうち、どのキットが一番早く届きそうですか?と申しますのも、MeiLIenの完成が一番最後でよくなりました。MeiLien以外の人形から製作して欲しいです。OKですか?ドールのオーダー内容を送ります。
Among 7 dolls I ordered, what kit will be reach me the earliest?The reason isMeiL len will be all right to be the last.I would like you to make the dolls first except MeiLien. Is it all right?I will send you the doll-order details.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
To create a new container is, however we try, it is impossible to come up to your expectation.We are trying to revive the existing containers and keep up to the due date as much as possible.We are asking the supplier many times.We will ask again about the due date during this wee.As we have told you before, A's making has been stopped since the plan had been decided to revise.Also it is hard how to continue its process as its plan has not been decided.As we used one more firm last time, it would make low in cost with A firm even if it is the same as before.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gunpla RX78-2 Mobile Suit Gundam 40th Anniversary Professional Baseball carp collaboration Hiroshima Toyo Carp plastic model limited to 3000 piecesGundam RX 78-w CarpverIt is a not opened item"Gundam" series attracted through a long period of time since 1979's collaboration gun pla with a baseball team to commemorate the 40th anniversary.It is a plastic model to build up and play an active part part in the work.It is "GundamRX78-2" colored for Carp specification!The number is limited to 3,000 pieces.
本日、届いたレコードですが、レコードが再生不可能なほどにグニャングニャンに熱で曲がってました。ジャケットや梱包材は傷んでないので配送のせいだとは思えないんですが、いったいどういうことでしょうか?このレコードはとてもVG ++なんていうグレードではないので(それどころか再生不可)返品、返金してほしいです。楽しみにしていただけにショックです。写真を添付しますのでご確認ください。
Regarding the record reached me today, the record was vended to complete damage not to replay. Although it was not shipping as the jacket and package are not damaged, what has happened to it? As this record is so VG + +, and it is not grade (on the other hand, it is not possible to replay) item, I would like you to issue me a refund. As I had been looking forward to it, I really feel sorry for it. Please check as I will attach a photo of it.
出品できない商品について、出品許可を下記のメールアドレス宛にしました。しかし、返信がありません。どうすれば出品許可が得られますか?出品許可を得たい商品は下記のとおりです。Justin さんご連絡ありがとうございます。また余分に商品を頂き誠にありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
Regarding items not to be able to list, the permission for listing address was as follows.However, there has been no answer.How can I take the permission?The items permitted to list are as follows.Dear Justin,Thank you for your contact.And thank you for sending me additional items.Please support me continuously.
ご返信ありがとうございます。また、書籍の再発送の件も承知いたしました。アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?ご検討をお願いいたします。
Thank you for your reply.Also, I understand about the book re -hipping.You use an Amazon delivery service.I understood why this series of shipping truck issues occurred.We sometimes use it, Amazon's big amount shipping was rare with trouble issue. We plan to order a big amount of book to you in the future.To make not shipping trouble, is it possible not using but directly send them to us?Please consider it.
ミニマムオーダーの件ですがAで注文が入った分だけ発注するようなことはできませんか?Pをやってみないと何個売れるのかがわかりません。Pが終了したときに実際に売れている数だけ発注するということが理想的ではあります。Kは世界中が規模ですが今回私達がPを立ち上げるのは日本です。市場の規模が違うのでどれだけの注文が入るのか定かではないのが理由になります。
As for minimum order, could not we order amount of items only for A's order?We are not sure if we can sell them unless we try P.When P completed, it is ideal for us to order the number of items actually sold.Although K is around the world, what we are launching for P this time is in Japan.As its market range is different, it is the reason we are not sure how much orders we can hae.
こんにちは添付のオーダーについてご質問です。本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。残りの商品はいつ届きますでしょうか?今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。
hello.I have a question about the attached order.Today part of items reached us and its content is as follows.When will the rest of the item be delivered?About future orders, I would like to ask you if possible,Could you tell us the items tracking number and item content?Former time, Japanese Fronzero 1 was shipped twice as much as we ordered by mistake.I am sorry to trouble you but please check it.
指定のURLをクリックして$7.00をpaypal入金いたしましたのでご確認していただけますか?よろしくお願い申し上げます。
By clicking the told URL, I have paid $7.00 via PayPal, please check it. Thank you.
注文商品が届きましたが、商品の一部が不足しています。不足の商品は下記2点です。●●●12回目の注文ですが、注文商品の一部が入っていなかったのは、今回が3回目です。12回の注文で、3回のミスはさすがに多すぎです。しかも今回は、注文書の記載内容まで間違えています。返金対応は希望しません。もう一度、別の商品を注文しますので、その注文商品に不足の2点を同梱して発送してもらえますか?お返事お待ちしております。ご返事を頂いた後、もう一度注文手続きをして、注文番号をご連絡します。
Although the ordered item arrived, partly it is lacking.The lacking item is the two as follows.●●●Although it was the 12th order, there were three times that some items were missing.It is many times that 3 mistakes out of 12 times.Moreover, this time, order paper's content was wrong too.I would not like to be treated by refunding.As I am going to order another item,please pack the missing two items together with them.I look forward to hearing from you.After your reply, I will proceed for order and tell you its order number.
連絡ありがとうございます。2700-032は入荷したのですか?もし入荷したのであれば他の注文品と一緒に出荷してください。まだ入荷していないのであれば、2700-031と2700-033の出荷は少し待ってください。また、1404-881RMの状況も教えてください。
Thank you for your contact.Has 2700-032 has come in?if so, please ship it with other items.If not, please wait the shipment of 2700-031 and 2700-033.also please tell me what is going on with 140-881RM.
実力をつけて小さくでも稼ぎ続ける。
To continue earning with power even it is small.
勿論、他の国への販売を止める必要はありません。A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。HPの話は私の友人がA期間に契約中のメーカーHPから日本への販売が継続されていたためAの運営会社に指摘をされたということです。その理由がメーカーHPの価格よりも日本での価格が高かった事が指摘の理由の一つだったと友人から教えてもらいました。なのであらかじめ指摘を受けないためにも日本への販売を期間中だけでも止めていただける事が必要だったのです。
Of course it does not need to stop selling in other countries.During A period, thank you for allowing to stop selling them in Japan.As for HP, my friend was told by A organized firm about continuing selling to Japan from contracted maker HP during A period.The reason was prices in Japan were higher than the maker HP prices is one of them which was told by a friend.Therefore, not pointed at it, it needed to stop selling only even in Japan during the period.
リーさんご質問の返信をさせて頂きます。試用版としての機能制限(スラッシュ)は、解除することを検討していて、5月中旬には送付します。ユーザーにはそちらで確認してもらってください。また、どこで使ったか、デモの感想のフィードバックもお願いします。5月に国内でシステム案件があり、今回の展示会の参加は申し訳ありませんが難しい状況です。質問があればメールでお願いします。よろしくお願いします。
Dear Lee,I will reply for your questions.As sample version, system limit (flash) will be considered to be deleted, we will send it in the middle of May to you.Please make users check at your place. Also, where to be used, please give feedbacks for demonstration opinions.In May, there is system case in japan, it will be difficult to attend for this time's exhibition.If you have any questions, please mail us.Best regards,
先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
I attached the meeting documents just before. This is C division's, you can use it to understand it.If Mr A goes to the US and talk with Mr B, as Mr B know this matter well, Mr A will understand it.Although it is may seeing, it seems it only the deal of G is not going well. The devision to be responsible for this different amount, there was not an appropriate one. To make E for F was agreed in the last year's meeting by all agreed.Also, I did not attend the meeting, and so it is what I heard from, but Mr B was a little hesitated to agree with it.
AVENGERS #4コインを特別価格にてご提供させて頂きありがとうございます。もう一つのSHOWCASE #4コインを特別価格にてご提供いただけますか?価格が上昇して苦しんでいます。PayPal請求書を送っても良いです。特別価格にて提供頂けるならばcardに入っている未決済のコインをキャンセルして下さい。今まで多く買い付けしておりましたので今後も引き続きよろしくお願いします。日本は天皇が変わって令和時代になりました。お知らせまで。
Thank you for offering you AVENGERS #4 coin at a special price.Could you please offer one more SHOWCASE #4 coin at a special price? We are suffering as prices are getting higher. You can send usPayPal bill. If you offer us at a special price, please cancel not decided coins in the card. We have been purchasing them, so please give us your continuous support. In Japan, the Emperor will change and our era will be "Reiwa" era. I would like to tell it to you.
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
・Free Edit system is to take over FCP project, and it does not operate as Total Mix itself.・I will send a corresponding version. (due to be in early May)・You can select at the time of project making. It differs its cut points with 30 pieces in one second (the same with Hd) or 60 pieces in one second.・When writing screen file, you can embed settled ID "U-Bit".・It is to show visually at the beginning and the end of this edition. It is not used so often.・Please see other page.・A system is considered to be deleted.