サマリをまとめてくださりありがとうございます。まずはGoogle検索ボリュームの大きい英語のキーワードで上位を取りたいですね。
Thank you for summarizing it.First, we would like to get upper place in a big English key word of Google search volume.
商品が一部届いていません。私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。
A part of items has not been delivered.I have heard of the items' numbers. I have received this package. However, there were some items missing. "▲▲“ were not in the box. When items are arrived, there is a mail from freight forwarding company. Could you please check with this mail image attached? Is it possible to ship the not yet arrived items to us ? If you do not have any in stock. We would like you to issue us a refund. We look forward hearing from you?
インボイスを送付いただきありがとうございます。本日送金いたしました。よろしくお願いします。新規注文をいたします。内容は添付の通りです。よろしくお願いします。返信メールありがとう。 case workerと連絡は取れましたでしょうか?ご確認のほどよろしくお願いします。
Thank you for sending us the invoice. We have sent the payment today. Thank you.We will newly order items. The content is as the attached says. Thank you.Thank you for your contact. Have you contacted with the case worker? Please check it.
商品を購入したお客様から商品の中に下記のものが入っていなかったと連絡がありました。・制御用ソフトのmach3・CNC3040専用のDLLファイルとマクロプログラムこれらのファイルを送っていただくことは可能でしょうか。宜しくお願い致します。
There was a contact from a client that in the item purchased the following things are contained.・Control soft March 3・CNC304 DLL file and micro programIs it possible for you to send us these files?Best regards,
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
Could you please return HDMI card by DHL as it was sent?Thank you.Thank you for the trade show photos.Do you have any plans to sell actually?Since lending the card, is there any sales point during KOBA SHOW?such as reaction of its demonstration, plans for sale in details and expectation.As for sales in North Korea in the future, we must consider it.Best regards,
特許侵害商品の販売差し止めにつきましていつもお世話になっております。弊社は、商品Aの生産元でありますG社より日本での独占販売を任されておりますA社と申します。代表の大滝です。下記出品者ですが、日本のアマゾンにて、中国国内で違法に生産をした同内容の商品の出品を行っております。現在、TPE素材を使用したカミソリ刃クリーナーの特許はG社が保持しており、中国国内の生産、は違法となります。こちらの販売を停止していただけますよう、強くお願いいたします。特許の書類を添付させていただきます。
As for the suspension of sales of patent infringement productsThank you as always.I am chief executive, Otaki who, form G company for A product manufacturer, are responsible for Japan's exclusive sales.As for the following lister, at Japan Amazon, it is listing products with the same content of falsely produced in China.Currently, G firm has the razor blade cleaners using TPE material right and the products in the China is illegal.Could you stop letting it stopping, we strongly wish. We will attach the document of the patent.
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
Even at a shop popular on the internet can sell 10 pieces a month. Today we asked a customer, there is no item she wants. Can we order clothes if we order shoes? As it is not the last day, could we be accepted any order if we correct it? Is it possible for us to order additional items? If not, please cancel this order. Which is the photo for water proof and high functioning material line? Still can we accept additional order from customers?
返信が遅くなり申し訳ありません。この商品は外箱と内箱(発砲スチロール箱)があり、フィギュアと専用台座は発砲スチロール箱に入っています。外箱は開封されていますが、フィギュアの入っている発砲スチロール箱は未開封のままで未使用の状態です。(フィギュアは取り出していません) 外箱に少し傷みがあります。大変お安い価格でご提供しています。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this late reply.There are outside box and inside box for this item (polystyrene box) and the figure and its base are in the polystyrene box. The outside box is open but the polystyrene box with the figure is sealed and not used. There is a little damage outside box (the figure has not been taken out). I can offer it to you in a reasonable price. Thank you.
こんにちは、先日再度、当社の案内とOmisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしましたいかがでしょうか?日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるますそれと同時に超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。最も多いニーズはメガネの洗浄ですつまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます
Hello.The other day, we again sent our company's introduction and Omisonic which are road map about developing in Japan.How is it?In Japan, your items are quite in popular.When traveling, they are expected to consumers to wash a few clothes.At the same time, the super sonic washing machine is one of long sellers.What is the most needed for is for washing glasses.In short, we are considering to be able to sell greatly in the field of daily maintenance of glasses, precious metals .With online sales, it can be expected a large sales in optic exclusive shops and accessories shops.
私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの作成に自信があります現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと当社は協力関係にあります。また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させていただけないでしょうか是非、お返事をお待ちしておりますよろしくお願いいたします
I have been running online sales for a long time.To accord to Japanese market, I am confident in marketing and sales page creations.Could you please let me deal with you for the sake of present real market survey and promotion, in Japanese crowd funding?We, Makuake, the biggest Japanese crowdfunding and I are in a supporting relationship. Also, at the Tokyo Gift Show held in September, I would like to list your items.I am looking forward to hearing your positive response.Best regards,
ご連絡いただき誠にありがとうございます。株式会社TMB イワサワと申します。弊社と致しましても販路拡大のため、是非前向きにご検討させていただきたいと思っております。つきましてはご参考までにバンダイ仮面ライダー卸値のファイルを添付させていただきます。また、今後お取引させていただくにあたり日本語でメールのやり取りは可能でしょうか。日本語対応が可能であれば下記の電話番号までご連絡をお願い致します。TEL:080-3620-0977お返事をお待ちしております。株式会社TMB 岩澤清一
Thank you for your contact.I am Iwasawa, at TMB Led, co.As for our firm, to promote sales, we would like to consider it positively.Then, for our reference, we will attach the whole sale price file for Bandai Kame Rider.Also, for our dealing in the future with you, could you mail us in Japanese?If possible, please contact us by the following phone numberTEL: 080-3620-0977We look forward to hearing from you.Seiichi IwasawaTMB Led, co.
こちらの要望を詳しくお伝えします。○○というメールアドレスから入る全ての注文を下記のいずれかの方法で発送して欲しい①実際の注文の金額に関わらずギフト扱いでパッケージに貼られている税関申告書の金額を5~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。②実際の注文の金額に関わらずこれまで通り商品扱いでパッケージに貼られている税関申告書とインボイスの金額をこれも出来れば5€~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。
We would like to tell you our requests in details.From ◯◯ email address, product come through it, we would like you to ship them all.1⃣ Not regarding to actual order payment amount, we would like you to ship at about €5~20 of the customs declaration stuck on the gift treated packages.2⃣Not regarding to actual order amount, as usual, we would like you to make the customs declaration form and invoice amount on the package stuck ship at about €5 ~ 20.
・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導入した。・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。
・ In order to create the same data system with A firm, it needs to add system development for the existing system, and it costs. Therefore, in the view of prompt resolution, we would like to introduce the flow A firm is developing.・Data between system A and B, there is automatic data sharing everyday. ・ Data between system A and B can be manually shared once a week.・During the week (one week), the data input in the system will be shared to system B in the next week. In short, data frequency sharing is one a week. And based on the data sent to system B, there will be order to the factory, and the factory can start production.
Elisaさんこんにちは先日お支払いした監査(audit)の作業についてご質問です。監査は既に完了しているのでしょうか?それともまだ継続中でしょうか?Hannah さんに数日前メールを送りましたが、まだ返信を頂けていないのでもし知っていましたら教えて頂けますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Dear Elisa,Hello.I have questions about the work, audit, payment done the other day.Has the audit completed?Or is it still gong on?Although I sent Hannah a mail a few days ago, I have not yet received any reply.If you know it, please tell me.Thank you.
濡れた手や顔でもメイクに素早く馴染み、重ねづけしたマスカラや毛穴の奥のファンデーションもスルリと落とします。マツエクOK. クレンジング後は洗顔不要。すご落ち!ですべすべの肌に。落ちにくいメイクもグングン浮かせてスルリと落とします。マスカラクリア成分配合で、ウォータープルーフのマスカラまでこすらずスルリ!サッと洗い流せて、すっきりすべすべの素肌に。
Even with wet hands and face, it resolves for making up, and for layered mascara and foundation behind the pores can be smoothly taken off. Matsuek OK, cleansing does not need washing you face after.It makes smooth skin that you can take off right away.It takes your hard making up by coming up and taking it off.As there is mascara clear ingredient, it takes off up to waterproof mascara smoothly.You can wash it easily and it make your skin smooth.
オーガニック認証; 5種の贅沢美容オイルを配合贅沢なオーガニックオイル(エモリエント)配合で、つっぱり感なく、あと肌もしっとりすべすべ。うるっと透明感のあるなめらかな肌に。ご利用方法: 手のひらに適量(ポンプ4回押し程度)をとり、めいくとよくなじませた後に水かぬるま湯で十充分に洗い流します。手や顔が非常に濡れているときは軽く水気をきってからお使いください。
Organic certified; It contains five kind of luxury beauty oilBy combination of luxury organic oil (emollient), your skin does not stretch, and afterward you can feel you skin moist and smooth.It make your skin moist and transparent smooth.How to use it: Take it out a certain amount ( about 4 times to pump) on you palm, after mixing well with making, you can wash it well in water or lukewarm water.Please use it after taking water off you skin lightly when your hand and face are wet.
David さん承知しました待ち合わせは19時にマリオットホテルのラウンジはどうですか?名古屋駅のビルの15階になります。もし難しそうであれば、私があなたの到着する時間に合わせて新幹線のホームまで行くことも可能です今日はよろしくお願いします
Dear David,I understand it.How about meeting at Marriott hotel at 19:00?It is on the 15th floor of Nagoya Station.If it makes you hard to find, I can go to the Shinkansen platform at the time of our arrival.Thank you for today.
英語さえできれば、色んな仕事の可能性が開けて人生楽しくなると思うのです。英語学習の為に色んな学習法に手を出しましたが、どれも長続きしませんし、何とか教材を一通り終えても、終えた直後はある程度話せるようになっても、しばらくすると感覚を忘れてしまって元に戻ります。使わなければ英語力を維持できないようです。英語が完璧に出来る人と絵が上手く描ける人は天才だなと思うのですよ。日本には抹茶スイーツが溢れていますので、また送ります。ただ、今は夏なので溶けてしまいますので、秋以降になるかと。
If I can master English, I can enjoy life with various potential jobs.Although I did many ways to master English, nothing worked, even I completed one text book with hard work, and even I could speak it more or less, soon after that I forget what I was happy and come back to the same situation.Unless using English, it seems to fade away.I think those can control English perfectly and paint well are genius.As there are many kids of tea sweet, I will send some to you.However, it is summer now, it will meld and so I will send after autumn.
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
If with a tracking number shipping costs within my budget ($24.00), it will do. If it costs more than that, I will go without. By the way, from which country will it be delivered.?
Davidさんいつもならもう少しゆっくりするのですが、用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。こちらこそすみません。水曜日、木曜日どちらでも結構です。スケジュールが分かりましたらまた教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。Hannahさんその後HMRCの監査は何か進展ありましたでしょうか?
Dear David,I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.I am sorry too,I do not mind on Wednesday or Thursday.Please tell me if you can get to know schedule.Thank you.Hannah-san,Are there any improvement in HMRC inspection?