一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さいまた商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい
I heard there is not the A's information circulated in part divisions, we will share the latest version of schedule. There is no change for application content and working days and sharing the work. The table C shows the schedule after September. However, the partly late division's schedule and the persons names who have changes are updated to the current circumstances. If there is change for the addresses, we are happy if you share it to the person in charge now. Please tell us if there is any inconvenience in the form.In addition, the product B are made by a maker, and reshipping will be the beginning of the next week. B has a big package size to avoid damages. Please be careful when you receive them.
ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
I have succeeded bidding this item, and it has been a month since then, but it has not been delivered to me. Although there is no tracking number, I worry if it will arrive safely to me.Please send me something like to prove, such as its invoice and photos. Please tell me if you have further information. Thank you.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are going to sell your items as a pice of items. We will never sell them together with other firms "Magnetic". Because, to sell together with "Magnetic", against your firm's items to respect. We are sorry while you are keeping busy, please make this time's order invoice. We need it for our booking. Thank you.
この秋から新入生の親です。特別コースAが開催されていると知ったのですが、どうやって参加申し込みをすれば良かったのでしょうか?特別コースは通常コースとは違い、個別に申し込むのはわかっているのですが、特別コースのウェブページにAの紹介が見当たりませんでした。是非申し込みをしたかったので、方法を教えて下さい。また学期途中でも参加を受け入れ下さいますか?
From this autumn, I will become a new studen's parent.Although I had known there is a special course held, how could I have apply for it?Although I know how to apply separately from the normal course, I cannot find A's introduction in a webpage for the special course.As I sure wanted to apply for it, please tell me how to apply it. Also could you accept attending even though its midst course?
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I am sorry for this late reply.Please send us return cost's estimate.I will pay the return shipping cost by PayPa.--Hello.Did you check the other day's message?As the item has not been returned, I have made its return shipping cost paid.Please return it within 5 days.--I have paid the buyer the shipping cost before.As I will attach PayPal's shipping details screen shot, please check it.
写真をありがとう。気を悪くしないでくださいね。NessaとEmmaは、ストレートヘアーを注文したつもりでした。オーダー内容に記入しなくてごめんなさい。この人形は受け取ります。新たに、NessaとEmmaのお代金を支払いますので、作って欲しいです。今度は、ダークブラウンの髪と眉にします。また、Nessa(BOY)の眉は、見本のNessaのように、垂れ下がった眉にして欲しい。見本の髪型は、ストレートです。ストレートでお願いします。比較のお写真をお送りさせていただきます。
Thank you for the photo.Please do not get down.Nessa and Emma thought to have ordered it with straight hair.I am sorry for not writing it in the order form. I will accept this doll.Newly, as I will pay for the amount of money for Nessa and Emma, I would like you to make them. This time, I would like them with dark-brown hair and brows.Also, Nessa (Boy)'s brows, like Nessa, as example, I would like them with drooping brows.The model hairstyle is straight. Please make it with straight hair style. I will send you photos for comparison.
昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first.On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.We look forward to attempting this item we suggested.
私はAmazon.comで販売します。御社からの商品の送付先をそれらの州に変更します。その場合、私はやはりseller’s permitに登録する必要はありますか?
I will sell items at Amazon.com. I will change to each state for the address to be shipped from your firm.In this case, do I need to register for seller's permit?
キャンセルポリシーにより、いかなる理由でも当日のキャンセルは100%のキャンセル料がかかります。すでにツアーの予約がいっぱいでしたので数件の他の予約の要望もお断りもしております。まだ土曜日に空きがありますのでお客様の時間があればそちらのツアーの参加をお勧めいたします。急な病気で参加できなかったのは残念に思いますが、100%のキャンセル料のお支払いをお願い致します。ご理解の程よろしくお願い致します植物採取や木の根、植物を踏む行為をしてはいけません。道を外れて歩く行為も禁止です
By the cancel policy, and by any reason, our cancel on the very day costs 100% cancel price.Already as the tour booking was full, we are not accepting some booking seekers.Still there is a vacancy on Saturday, if your time allows, please join in that tour.We feel sorry for this sudden illness, but we have to ask you for the 100% cancel cost.Please understand us.You should not pick plants and tree roots and step on plants. You cannot either walk out of the road.
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your mail.As I am not familiar to the American customs, to avoid trouble, I do not like to register the seller's permit in California.If I send items to such as Delaware, New Hampshire, Oregon, or Montana, is there any problem without registering the seller's permit?Dear MichelleI have a question about DHL.I stick DHL labels on the cardboard each time.I stuck them this time too.Is there any problem?Please tell me a correct way.
先日、あなたのお店でギターを購入しました。このギターが入る純正ケースの購入を検討しています。このギターが入る純正ケース(型番)を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I purchased a guitar at your shop the other day.I am considering purchasing an authentic case to put this guitar.Could you tell me its authentic case (model)?Thank you.
遅くなってすみません。私も海外から良く商品を購入しますが、早くて1週間から2週間かかり、遅いと3週間から4週間かかったり、それ以上かかる場合もあります。そのほとんどが税関で止められています。今回もおそらくイタリアの税関で止まっていると思われます。日本の郵便局には今日、調査を請求しましたので結果が出るまで10日前後かかりますので、少しお待ち下さい。日本とイタリアの輸送業者との連携になりますので私には非がありません。ご理解お願いいたします。あなたのご理解に感謝いたします。
I am sorry for this late reply. Although I purchase good items from overseas, it takes at least 1 week or 2 weeks to reach me, at the latest it takes 3 weeks and 4 weeks and more. Most of cases are stopped at the customs. This time, it seems to be stopped at the Italian customs. I inquired the Japan Post and until its result comes it takes about 10 days. Please wait a little longer. I am not blamed as this case is a concern between Japan and Italy's forwarding concerns. Please understand it. Thank you.
在クロアチア日本大使館より回答が有りました。セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。※デジタルデータでもやり取りでも結構です。大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。
There was a response from Croatia embassy in Japan.There was not problem to attend the representative at the ceremony.However, they told us that they cannot receive the certificate and gift.If necessary, I appreciate if you send them to me after the ceremony.*You can correspond by digital data.The person in charge for the embassy is Mr Miyazaki.About on the ceremony day, please prepare directly with him.Croatia is my admirable country too.I cannot accompany with you this time, but I am looking forward coming there in the future.
あなたのご希望通り天気によって登る日にちを25日に判断して、決行日を26日か27日に決めたいですが、その時期は毎日ツアーがあり、他の依頼もあるので25日に登る日を決めることができないです。ごめんなさい。26日か27日のどちらかに決めていただけるとありがたいです。天気が良くなることを祈ります。特にトレーニングはいらないですね。1000~2300mはすでに標高も高いので高度順応もすぐにできると思います。ウォーキングを定期的にしていれば特別なトレーニングはしなくても問題ないです。
As you wish, deciding it on 25 to climb depending on the whether, I would like to decide the date on 26 or 27th, on these days there are always tours and other offers, I cannot decide to climb on 25th. I am sorry.I am happy if you can decide on either 26th or 27th. I wish the whether will be fine.You do not need a special training. As 1,000 ~2,300 m is already high enough, you can get used to its hight quite easily. If you practice waking periodically, you do not need any special training.
メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you for your mail.I will answer to that.When opening your account, I submitted my credit information only instagram in paper.The other two firms had not been sent the written paper. I told the credit card information by email.I register company tax in Japan.Amazon gets American state tax from me.I will attach such as INVOICE.Thank you.Thank you for your email.I would like to correspond with you by email as I am not so good at speaking English.What kind of services do you offer us?
Saraga様Itoです。連絡に感謝します。ビデオグリーディングについて、了解しました。制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。1.字幕は英語で構いませんか?2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか? ※メッセージ内容の参考にします宜しくお願いします。また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、回答はまだ有りません。急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。ありがとうございます。
Dear Saraga,I am Ito. Thank you for your message.I understand about video greeding.I will make it and send it to you, but please check the followings.1. Is the subtitles in English?2. Is it possible to tell me the name of the award received this time?* I will use it for its message content.Thank you.Also, as for attendance of the day, have you told about it to the Japanese Embassy?There is no response.If it is in a hurry, please check it by phone. Thank you.
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
The voucher you purchased cannot be used except our classes held by us.We would like to offer 4 courses ”〇〇” held from 17 to 19 in December specified for you.If there is no problem, please send names, mail addresses of who are going to attend to us.
お世話になっております。任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。どうすればよろしいでしょうか?
Thank you as always.Regarding Nintendo product brand applying, once we mailed with attached estimate to app-review@amazon.com, unfortunately, it did not pass the screening.As there is dealing with other whole sellers handling Nintendo brand,we are sending other whole seller's estimate attached two mails to app-review@amazon.com again, there is no reply.What can we do?
ご親切にご指摘ありがとうございます。確認したところ、ご指摘のとおりポケモンカードGB2のカートリッジではないようです。誠に申し訳ありません。私自身あまりポケモン関連商品に詳しくないので、今まで気づきませんでした。(気づかないまま業者から仕入れました) 知らないまま出品していましたこと、深くお詫び申し上げます。仕入れた業者には返品し、出品は削除いたします。お知らせ頂きありがとうございました。
Thank you for your kind pointing at it. When checked, as you said it seems not to be Pokemon card GB2 cartridge. I am sorry. As I am not familiar with Poskemon related items, I have not noticed it. (I purchased them without noticing it from a retailer.) I apologize as I listed it without any knowledge of it. I will return them to the detailer, and delete the listing. Thank you for telling me about it.
オーダー内容を送るのが遅くなってごめんなさい。友人の亡くなった娘さんのreborn dollを作って欲しいと思っております。よって、見本の写真は、人間の赤ちゃんです。とても難しい仕事を頼んでごめんなさい。しかし、心が優しい人に作って欲しいと思いました。Koryにしかできない仕事だとわたしは思いました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I am sorry for being late to send its order content.I would like you to make reborn doll for my friend with dead daughter. Therefore, the sample photo is a human baby.I am sorry for this difficult work. However, I wanted it to make by a person of warm hearted.I though it was only Kory who can do this work. I am sorry for taking your time. Thank you.