(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(I will attach the image for reference.)It will make a good refreshing.I look forward the gift.X, I am happy to have such a good friend like her.Days passes so quickly every day.As I can leave work for 3 days, I would like to work on Japanese teacher study.It is hard to live, so I have thought, but X, I can do my best as I have my loved one. In this world, I have a loved one who cares much of me, and it is a really happy thing.For me, she is the best friend I love in this world.Please let me stay by her side.
問題解決にご協力頂けるとのこと嬉しく思います。・タグについてタグのみを送って頂いてもこちらで付けることが出来ません。また、Sleeveless Black S は注文した枚数全てにおいて問題があるので困ってます。・倉庫からは届いた時の輸送箱に破損は無かった。と報告を受けております。汚れについてはおそらく輸送中に汚れたとは考えにくいです。なぜなら、Mマークの汚れだからです。(添付画像を見てください)・破れについてこちらはおそらくタグの角が当たったことによる破れだと思います。
We are happy to have you supported for the solution.・As for the tag, We cannot stick tags sent from you.Also, as the sleeveless black S have all problems, we cannot accept them.・There were no damage in the boxes sent from the warehouse, so we had a report.As for the stain, it seems to have been done during shipping.Because it is M mark stain. (please see the attached image.)・As for the tearThese may have been tear done when the tag corners hit them.
連絡ありがとうございました。そのまま注文を処理してください。5ドル返金いただければ嬉しいです。あなたの誠実さに感謝します。商品の到着を楽しみにしています。
Thank you for your reply. Please go on the order process. I am happy if you return $5. I appreciate your sincerity. I look forward for the item to arrive.
ドラム缶を凹みが発生した件ですが、穴が空いたり、ドラム缶が凹んで、内容物が一切外に漏れていないことが確認できれば、受け入れが可能です。すぐ確認して、連絡ください。
As for the case of a drum can vended, if we can confirm the content is not leaking out caused by its holes and vents, we can accept it. Please check it right away.
■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
■ Lilitales will be released at Stream on 11 October.Kukutakes Steam version to be able to be done in public by KaguraGames will be released in November!I appreciate KagurGames-san's swift work.It is an urgent message, and thank you.I have scripted Liltales's character for its commemoration.As a token of supporters,I have uploaded CG high resolution version scripted and some screen shots.
Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。
To change M, first to give C's section 1 only and after being approved, to ask PMDA, and then finally you can change it. Of course, not all the C's text, but only section 1. Now, as its processing is not going on and being suspended, we need your help. Unless M's change is over, it effects a next order and so please help us.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
Thank you as always.I am 〇〇, listed ●●.As for the hotel booking on the day, originally I booked it on the Google form, there is another person to stay. (※ altogether 2 persons) I am sorry for this trouble.Thank you for correction.
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry for delaying the checkin of the email.I am who is listing 〇〇.I would like to visit Sarajevo one day and enjoy its history and towns as well as to enjoy Stadion Grvavica football.I will get in tough with Mr. △△, and greet him.To be sure, please check the following.Thank you.I look forward to see the statue.
あなたの注文を確認しました。ご対応に感謝致します。アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。私が間違ってあなたに返金してしまった分の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。ところで、あなたは○○が好きなんですか?これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。いつでも注文をお待ちしています。こちらが私のショップです。あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。
I checked your order.I appreciate your handling.I thing there will be product shipping mail from Amazon, please ignore this.The amount returned by my mistake will do with this. This issue has been solved.By the way, do you like 〇〇?This is a Japanese specialty that foreign visitors often purchase.I wait your order at any time.This is my shop.I can ship items to you within 1 week.
OMNI PayはPrepaid Cardを発行している会社で弊社と提携しています。送金の目的はPrepaid Card へのLoadingです。資金元は弊社が開発しているEWalletSystemへのUserからの入金です。
OMNI Pay is a firm issuing Prepaid Card and it tie ups with us.The purpose of the payment if to load to Prepaid Card.The fund is developed by us and it is a payment from a user to EWalletSystem.
上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。
I sell the above items at Japan Amazon, there was an email from Japan Amazon to declare such as battery's kind, construction and watt figures if lithium contains in this key. If used, it will be judged as dangerous object. I am sorry while you are keeping busy, please write in an Excel file attached after asking the maker and supplier. Without the excel file, this product will be prohibited to list in Japan Amazon and I cannot purchase them from you. Please help me.
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please find the attached image. As the fine device was forced into a thin cardboard, the cardboard has been broken and damaged here and there, and the UPS is preparing it with vinyl-tape. Thanks to that, the item has been largely damaged and does not move. Your warehouse worker lacks imagination and decision to cause such results by stacking cardboard into the thin box to send a precise device to Japan. 6 packages among 20 have been largely damaged and do not work. Please make a issue to return money for the 6 devices. I am really furious about your rough treatment of the products.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item sent this time is surely not opened new one.This seal gives letters as attached image once opened.If there is no letter shown, it mean closed.As it is 30 years old, there is a little distraction for the case.Its content is surely un-opened item.And so we cannot deal with returning it.
私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい
I am working with A-san at B work. I would like to check our schedule and work as soon as possible.Although currently you are checking situation with C, could I set a meeting in addition to our introduction in the later this week?Also, D is now being worked at E and it is not in the state of sending to you yet. E-san and F-san arguing now. Please wait two days.And, there is no problem with the schedule sent. Please understand I might leave seat during it for application and so on.
パッケージについて申し訳ありませんが、ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します1 本をバブルラップで包む2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
Regarding the package I am sorry, but the hard box packaging will make the shipping cost not enough.I will explain how I pack overseas books to ship.1. To hold books with a bubble wrap2. To put cardboard paper in 5mm thickness in between both the sides of the books.3. To put the books of the 2nd stage into rather hard paper envelope4. To pack with bubble wrap over paper envelope containing the books5. To ship the envelope written No Bend on itBy this way, there has not been any damage occurred.Could I ship the item by the way above?
ご担当者様こんにちは。ODYSSEYを制作させて頂いたIto Hirokiです。この度はADVENTURE FILM部門にて賞を頂き、誠に有難うございます。セレモニーの様子は動画で拝見しておりました。一点確認させて頂きたいのですが、私の受賞を発表頂いた際、壇上へ登壇されていたのは日本大使館の方でしょうか?一言お礼を申し上げたく、身元をご教示頂けますと幸いです。ありがとうございます。
To whom it may concern,Hello. I am Ito Hiroki who make ODYSSEY.This time, at Adventure film division, I received a award, thank you very much.I saw the ceremony on the video.I would like to check one thing. When I was given the award, was it a Japanese embassy's staff on the stage?I would like to say thank you, and I am happy if I can get to know who it was.Thank you.
10月8日にあなたのジュエリーの撮影があります。もし、間に合いそうでしたらリングを2点オーダーしたいですが、可能ですか?詳細の画像を添付いたします。
There is going to be shooting for your jewelry on 8 October.If you can make it in time, I would like to order 2 rings, is it possible?I will attach its image.
本物の日本のおいしいうどんを食べたいあなたへ「どんのすけ」では、本物の日本食を世界に広めるというミッションを掲げ、お料理を提供しています。ご家族、お友達などと一緒に、本場のうどんをお楽しみください。・安心安全の食材のみを使用しています・うどんは30種類以上を用意しています・無料でLサイズに変更可能です(XLは+20,000VND)・一品料理やどんぶり、キッズメニューなどもありますFoody (Now.vn)からご注文が可能です。土日のデリバリーも対応しております。
To who want to eat a good real UdonAt "Donsuke", we have a mission to be able to boost real Japanese cuisine and offer dishes. Please enjoy our home Udon with us.・We use only reliable and safe materials・We have more than 30 kinds of Udon・You can change its size to L for free of charge (for XL, you have to be + 20,000VND)・We have kids menu such as one dish only and DonburiYou can order from Foody (Now.vn).We deal with delivering on Saturday and Sunday.
確認とご返事が遅くなりまして大変失礼しました。先週末、貴社商品の入った荷物を受け取りました。注文の覚えのない商品Aと商品Bが梱包されておりました。誤配送と思いますが、この荷物の処分について、ご希望どおりにいたしますのでご指示願います。なお、受取時に、当方スタッフが内包物の確認のため開梱しておりまして、その点何卒ご容赦願います。一方で、当方注文の商品はすでに受け取っておりますので、念の為お伝え申し上げます。
I am sorry for this late reply and confirmation.At the last week, I received your item.There were A item not being ordered and B item.Although I think it is a mistake, I will do how you like to do with this item.However, when received it, our staff opened the package for checking.Please excuse me.On the other hand, I have received the item I ordered, please be noted.
こちらのステータスに支払い処理が残ったままなので出品者都合のキャンセル処理をお願いします。
This status has been left payment processing, and so please cancel by lister's listing inconvenience.