下記の注文について、お聞きしたいことがあります。注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね?私は、顧客に税関で時間がかかることもあるため、商品到着まで遅れることもあると伝えました。私は、商品の到着まで誠実に対応するつもりでしたが、なぜ勝手な判断で返金してしまうのですか?商品は、既に顧客の国に到着していて、今、配達する段取りをしているところです。今回のクレームを取り下げて頂けないでしょうか?
I would like you to ask about the following order.I hear there has not been the item reached you and Amazon paid back the amount.As told my customer that it takes time due to the customs.Although I wanted to handle with it until the item reached you, why did you sent the money back without permission?The item has already reached the country, and sending is going on now.Could you put dow this time's claim?
奇跡です!なんと誕生日当日の今日、贈り物が届きました!嬉しいです。有難う!どれも日本にはないデザインで異国情緒溢れて素敵です。リュックはもしやハンドメイド品ですか?母が驚いていました。不器用な私には絶対真似出来ない。大事に使いますね。バースデーカードも、心がこもっていて感激しました。こんなに祝ってもらえて私は幸せ者です。本当に有難う!友人が酒蔵に勤めていて、自分で作った初めての日本酒を贈ってくれました。すごく美味しいので貴女にも飲ませてあげたいです。最高の誕生日になりました。
It is a miracle!Can you imagine what I received on my birthday today, it is a present.I am so happy. Thank you!It is really nice with foreign air designed that we cannot find it in Japan.Is this back-pack hand-made?My mother was surprised with it.I can never make such a nice think as I am awkward to it.I will use it with great care.I appreciate the birthday card with your faith.I am so happy to be celebrated such.I really thank you.A friend of mine works in a Sake cellar, and sent me Sake make by oneself.I would like you to drink it too, as it is so good.It was the best birthday for me.
コインローファーヴァンプローファーワークブーツレースアップブーツマウンテンブーツペコスブーツバックジップブーツチャッカブーツジョッパーブーツサイドジップブーツサイドゴアブーツエンジニアブーツウエスタンブーツドライビングシューズデッキシューズローカットスニーカーハイカットスニーカーロングブーツミドルブーツブーティショートブーツオーストリッチレザープラスチックリネン不明
Coin loaferVan ProferWork boots Mountain bootsPecos bootsBack-zip bootsChukka bootsJopper bootsSide-zip bootsSide-gore bootsEngineer bootsWestern bootsDriving shoesDeck shoesLow-cut sneakersHigh-cut sneakersKnee-high bootsMiddle bootsBootyShort bootsOstrich leatherPlastic LinenNot known
雪の結晶はとても綺麗ですよ。一つ一つ形が違っていて、まさに芸術です。雪を送ってあげられたら良いのに…日本の化粧品は人気があるんですね。海外でまで売られているとは初めて知りました。実は風邪をひいてしまい、しんどくて今日は仕事を早退しました。バイトなので体調が悪い時は比較的気軽に帰れますが、正社員だったらヤバかった。夕方、病院で点滴を受けたら大分良くなりました。ところで、黒、赤、白、ピンクなら、どれが好きですか?あとデザインは、可愛いのと大人っぽいのとどちらが好きですか?
Snow crystals are really beautiful.It is truly an art by each form is different one another.I wish I could have sent you snow.Japanese cosmetics are popular, aren't they?I have not known they are being sold abroad.Actually, I got a cold and left the work earlier today.As I work a short-time, I can come home without much problem but If I were registered staff, it would have been hard.As I had a drop at a hospital in the evening, I got much better.By the way, which color do you like best, black, red, white or pink?Which design do you like better, cute or adult-like?
弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。
His strategy is to purchase from us at the cheapest price, and sell at the cheapest price and then make other shops not to deal with it. From the next time, items limited its budget we would like to have you to consult with us. Then, we can suggest at a high price. As they are going round items, we would like to do it with the size in no stock. Before, it was ordered by only size. As it is the first order, please pay half the shipping cost. As the amount of items is little, it costs for shipping. Please check its stock, as we will ship together with the additional items.
私から提案があります。提示された卸価格では利益が出ません。利益から商品を宣伝する販促費を出すので利益がないと十分にPRができない。売上を最大限に伸ばすにはPRが必須となります。PRするには利益が必要です。そのために卸価格を下げてもらいたいです。
I have a suggestion.With your wholesale price, there will not be able to benefit.We cannot promote enough without profit as cost for promotion is from items profit.To raise the sale at most, we need promotion. We need profit to promote.Therefore, we would like you to lower the wholesale prices.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
If in the menu paper, it is written as Meat, the person can judge, there is no problem even there is meat in it.Thank you for your consideration.
浄土松公園(きのこ岩)県指定名勝天然記念物断層で分断された地層が風化突出してキノコのような岩がつくり出され古くから名所として知られています。2011年3月11日の東日本大震災により岩の一部が崩壊し、きのこ岩の形が大きく変わりました。現在は崩落の危険や保存の為、立入禁止になっています。
Jodomatsu park (Mushroom rock)Prefectural designated scenic natural monumentIt has been known since old days, a rock like a mushroom was created with the stratum divided by the fault.The mushroom rock has changed its shape greatly with part collapsed due to the Great East Japan Earthquake on March 11 2011.Currently, as entry is prohibited due to prevent danger from collapse.
私は英語が上手くないので言葉で支えることは難しいですが、心は貴方の傍にいます。貴方の気持ちは本当によく分かる。頑張って!とは私には言えません。精神的に追い詰められて辛すぎますからね。オフラインでゆっくり心を休めて、リラックスして好きな事をし、のんびり過ごして下さい。心の傷は深いでしょうが、時間が癒やしてくれる事を願います。貴方を追い詰めた人達は、その魂にその悪行が刻まれています。宇宙は全てバランスが保たれるように出来ていますから、その方々はいずれツケを支払う事になるでしょう。
It is hard to tell you in words as I am not good at English, but I am beside you in my heart.I really understand what you feel.I cannot say "Do your best!". Because it is hard mentally.Please spend your time relaxing offline and to what you like to do. Although your heart hurts deeply, I hope time cures it. Those who pushed you toward it have their evil attitude in their spirit.As the universe is balanced, they will pay for that anyway.
再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、①B社負担でオーランフィンを戻す事②absolute filterを使用して精製をする事上記のみであり、炭酸カルシムが混入しているかの確認および先行サンプルの提供不可との回答はしております。
Via Mr. V many times, inquiry from A firm, what you can do is,① to return Auran fin at B firms expense② to purify it by using absolute filterThere are only these solutions, and checking if there is carbonated calcium included and reply to be able to provide the preceding sample.
我々はAとやりとりした結果直接情報を得られず、あなたの情報に行きついた。Cの情報は頂きましたが、我々が欲しいのはCとDの差異、さらにそれらの費用です。差異は貴殿が作成可能と考えているのですが可能ですか?可能であれば至急作成にご協力頂きたいです。難しければ可能な方を紹介して頂けると助かりますまたEは、店主が台風被災対応で体調を崩しスタッフも不在のため確認が滞り返信が遅れましたFは、Gの回答がないと最終日程が決められないです。Gの状況によりJの時間を短縮する必要があると考えている
The result after we talked with A, there was no direct information, and came to your information.Although C's information was given, what we want is a difference between C and D and moreover, its cost.We think you are able to make the difference, is it possible? If possible, please make it as soon as possible and support us.If not, please introduce someone who can do it.Also, E delayed to reply as its shop chief was under bad condition and the staff was absent because of the typhoon. F cannot decide the final schedule without G's answer. Depending on G's situation, we think it necessary to adjust J's time.
発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。
Please transfer to the maker for the order content without any problem. If order is collected together, it would be late to arrive like this year. As there is discount from the maker if we order earlier, other wholesalers have closed orders. As they can purchase cheaper than us, they are considering if they will order or not from us.Before they had ordered us, they started ordering to another firm. As this bland may be like that, could you please proceed with his order.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
Could you change the shipping date? Yes, you can. When to desire to change it, after receiving a mail telling "introduction of the next shipping date", please contact us within two days. Please noted we do not accept any phone inquiry. We have periods of absence during a business trip or travel. You can stop your application of this service. During that period, you do not need its monthly payment. When applying for stopping, please tell us by 15 days before the date. Could I choose the method of payment? Could I change the size and style? I would like to try the two styles.
私は何をすべきかわかりません。以前、あなたがアドバイスしてくれた書式のテンプレートに従って、書類を提出しました。しかし、まだ何か不足しているのですか?どこが問題なのか、具体的に教えてください。私はこの問題を一刻も早く解決したいと思っています。
I do not know what I can do.I submitted the document following the form you advised me the other day.However, are there anything laking?What is wrong with it, please tell me.I would like to clear this problem as soon as possible.
早速にお返事ありがとうございます。★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。変更後に送っていただければ幸いです。★サンプルは、これくらいの量であればフランスから直接日本に送っていただいて日本の税関についても問題はございません。もちろん、日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが手荷物としてサンプル持ち込む場合、少量の方が検査場を通過するときに好都合です。12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非弊社にもお越しください。
Thank you for your reply.★ Regarding correction of Chrono Trasit, I understood.I am happy to have it after the correction.★ Regarding samples, if the amount is this muchyou can ship directly to Japan from France,there is no problem with the Japanese customs.Of course,When coming to Japan, you can come with them,but when taken in the sample,if the sample is little in amount, it is much passable.I hear you are coming in December, if you please,please come to our office too.
昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、1) 御社で粉砕はしているでしょうか?2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?
Regarding the sample given last year, a client finished measuring the particle size.The result is the particle size is much bigger than you want. We have questions,1) Do you crush at you company?2) Could you make much fine one than this sample?
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
It would be hard to get the certificate of technical suit mark in Japan. There, we would like you to obtain the certificate of technical suit mark.1. As for its costHow much will the cost need for the certificate of technical suit mark in America for you ?If the price is all right, we will pay it for you beforehand. However, the certificate of technical suit mark will belong to you forever. Then, when our selling amount gets over the cost (orders to you), how about you pay back the amount of money to me?
Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?どうかキャンセルはしないでくださいPaypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。よろしくお願いします。
As for PayPal, the payment has been completed and it was said the seller has not been accepted it. (There might be issues of teller's setting and so on.)Could you please accept the payment as we would sure like to purchase this item.Please do not cancel it.If you send us PayPal's invoice, we can pay by that way.Thank you.
再確認のためメールします。A1の流通在庫を確認して納期連絡をしてくれるということでいいでしょうか。確認連絡のメールが来たら、弊社は入金手続きをするということでしょうか。よろしくお願いいたします。
This mail is to check it again. Is it correct that you are going to tell us the due date of the items after checking A1' stock? After a mail for confirmation, are we to proceed to pay? Thank you.
煮穴子エンガワツブ炙りハラス野菜のしゃぶしゃぶコーンシチューコーンとツナのピザ焼売と肉まん大根の炊き込みご飯白菜とツナの和風チャーハン塩昆布のポテトサラダもやしのペペロンチーノじゃが芋のシャキシャキサラダトマトと豆腐のカプレーゼほうれん草のお浸し里芋と豚肉の胡麻味噌煮里芋の香草パン粉揚げ野菜と豚肉のチャプチェ薩摩芋とほうれん草のキッシュ
Boiled congerEngawaTubGrilled HarassVegetable Shabu-shabuCorn stewPizza with corn and tunaShaomai and NikumanCooked rice with radishJapanese style fried rice with Chinese cabbage and tunaKelp potato saladSprout PeperoncinoPotato crispy saladCaprese with tomato and tofuSpinach OhitashiBoiled taro and pork with sesame misoTarp fried with herbed breadVegetable and pork chapucheSweet potato and spinach quiche