Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、 ①B社負担でオーランフィンを戻す事 ②absolute filterを使用して精製をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/29 13:38:12 閲覧 1873回
残り時間: 終了

再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、
①B社負担でオーランフィンを戻す事
②absolute filterを使用して精製をする事
上記のみであり、炭酸カルシムが混入しているかの確認および先行サンプルの提供不可との回答はしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 13:43:36に投稿されました
Via Mr. V many times, inquiry from A firm, what you can do is,
① to return Auran fin at B firms expense
② to purify it by using absolute filter
There are only these solutions, and checking if there is carbonated calcium included and reply to be able to provide the preceding sample.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 13:42:39に投稿されました
Against the request from A company, we've replied many times through Mr.V that only we can do is
1. To return Oranfin under the responsibility of B company
2. To purify by using absolute filter
and we cannot check if calcium carbonate is mixed or not, or provide our sample in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 13:47:24に投稿されました
The things that you will do for the request from A company through Mr.V again are:
1. To return the oranfin by the defray of B company.
2. To purify using absolute filter.
There are only methods above. We have already answered the confirmation of adulteration of calcium carbonate and unable to offer preceding samples

オーランフィンのスペルが特定できませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。