Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。 結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、 1)...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん noriko_kt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/21 14:01:54 閲覧 2525回
残り時間: 終了

昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。
結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、
1) 御社で粉砕はしているでしょうか?
2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/21 14:09:15に投稿されました
Regarding the sample given last year, a client finished measuring the particle size.
The result is the particle size is much bigger than you want. We have questions,
1) Do you crush at you company?
2) Could you make much fine one than this sample?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/21 14:10:37に投稿されました
As for sample of A I received last year, customer finished measuring the particle diameter.
The result is that the diameter is far larger than standard the company requests.
1. Are your company crashing it?
2. Would you make the one that is thinner than the sample this time?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/21 14:12:20に投稿されました
The regarding the sample of A product given last year, the measurement of the particle diameter has been completed at customer side.
The result shows the size of particle is quite larger than our required standard.
We have questions for the following then.
1) Is your company demolishing by it self?
2) Would you make finer sample than this time?
noriko_kt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/21 14:09:59に投稿されました
Our customers have finished measuring the particle size of product A, of which sample you gave us last year.
The results say that it is much bigger than the standard we would like.
Here are some questions.
1 Do you powder it within your company?
2 Would you be able to produce something smaller than the sample we received?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。