そこで当社はこれまでの販売スタイル(Fulfilled by Marchant)からFBAに変更し販売を再開することを現在計画しております。このような状況下であっても優先的に短期間で配送可能なEMS(Express Mail Service)を利用した英国へのFBA納入代行(インポーターサービス)を行っている企業について調査しており、そのなかの一社とは現在コンタクトをとっております。
There, we are planning to reopen selling by changing from (Fulfilled by Marchant to FBA in selling style.Under this condition, we are inspecting about firms which does FBA supply in place (Importer service) to the UK by using possible shipping EMS (Express Mail Service) in a short time in priority. We could get a contact with one of them at the momet.
スタッフの皆さんお元気でおすごしでしょうか?コロナの影響でフランスをはじめ海外に行くことが出来ず大変残念です。新しい注文表を送信しますので、送料を含めたインボイスを送ってください。支払いはペイパルかクレジットカード決済希望です。御願いがあるのですが、御社のHPの日本代理店のページに、私達の会社も紹介して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。コロナが収束しましたら、ぜひお会いしたいと思っています。それまで皆様どうぞ健康にお気をつけてお過ごしください。
How are you, all the staff?It is really disappointing not to be able to France due to the Covid-19.As I will sent you a new order, please send me its invoice.I would like to pay by PayPal or a credit card.I have a favor to ask you. On you Japanese agency's homepage, could you introduce our firm too?I would like to see you when the Covid-19 has been lowed in its spreading.Until then, please take a great care of yourselves.
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
By usual shipping, depending on how many will it be, there is tendency to be lower in price, I suppose. Therefore, I would be happy if you give me estimates by every 25, 30, 35, 45 and 50. Is there any services for this shipping route? As I would like to compare by container shipping, could you tell me estimates of container shipping? Loading will be in fall 2022. Could you please release real shipping information?
以下の設定でAの処理を行ったところ,正しく動作しませんでした。設定を以下に変更して実行したら期待する動作となりました。後者の設定と,Zを使った方法は同じ結果が得られると思っていますが,Zを使った方法はXのバグがあるため使用したくありません。後者の設定でもXのバグに該当する可能性はあるでしょうか?資料を見たところ,Yに渡ってくるログは正しくAの処理がされているように見えるので,後者の設定はバグに該当しないと思っています。どなたかAの最適な設定方法をご存じないでしょうか?
When I did A's processing by the following setting, it does not work properly.When changed as follows and made it work, it became as expected.The later setting and the way of using Z could make the same result, I though, but using Z, X's bug makes me not feel like using it.By the latter setting even, is there any possibility of X's bug to become?Seeing the explanation, the log comes to Y seems to be processed correctly with A, the latter setting had not been the right one for the bug, I though.Is there anyone who are good at A's setting method?
すみません。私が書き間違えていました。
I am sorry. I was wrong.
7/12に2件発送依頼をしましたが、まだ発送されていません。「Urgent Handling」の支払いをしてます。SHIP REQUEST IDコロナウィルスの影響で発送が遅延していると思いますが、発送処理はいつ頃可能になりますか?
On 12 July, I asked for shipping, but it has not been shipped yet."Urgent Handling" has been paid.Ship Request IDAlthough shipping is delayed due to the Covid-19, when will it be to be shipped?
丁寧なご対応に感謝します。それでは、partial refund を発行していただけますか? わたしの希望額は£25です。もし、あなたがフェアでないとお考えでしたら、可能な金額をご提示ください。わたしは、今後もあなたからレコードを購入したいと思っていますので、ブロックされたくないのです。
Thank you for your polite correspondence. then, could you issue partial refund? What I want is £25. If you feel it not fair, please tell me how much you can. As I am wishing to get code from you, I do not want to be blocked.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1. This time is Bergen backpack order only.2. I would like to have an additional order to the former one [product name].Could I order by the same amount of price as before? Please send me its estimate.3.Thank you for your estimate.Please send the estimate as I would like to order to my PayPal address.4. Could I change the order?As the above, I would like to change it to black and green, 2 kinds.
今日、わたしはレコードを受けとりました。Side 2のマトリクスナンバーは XEX 580-4 でした。商品説明には "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBERS" とありましたが、それならば XEX 580-1 あるべきですよね? わたしは本当の UK 1st Issue(loud cut)が欲しかったので、とても残念です。あなたからは、何度もレコードを買ったことがあり、信頼しています。この問題をどのように解決するか、お考えを聞かせてください。
Today, I received the record. Side 2's matrix number was XEX 580-4. The item explanation says "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBER", and then it must be XEX 580-1, right? I wanted genuine UK1st issue (loud cut), and I felt disappointed.I have purchased records many times from you, and I trust you. Please tell me how you are going to solve this issue.
いただいた文言で実装を依頼します
We would like ask you to implement the phrase given to us.
1.前回注文した商品が届いていないが、新しく商品を注文したい。前回注文した商品は本当に届きますか?新しく商品を注文しても大丈夫ですか?2.対応が悪い最低のセラー。2ヶ月待っても商品を送らず、返金で全て済ませようとする。COVID-19のため商品を送れないというが、他のセラーからは商品が届いている。返信も対応も遅すぎる。顧客を馬鹿にしている。3.PayPal手数料も含めて返金してください。手数料まで取られるのは納得いきません。手数料は4%程度です。
1. Although the former order has not been reached me yet, but I would like to order new one.Is the former order really going to be shipped?Is it all right for you to give you a new order?2. A bad handling, and worse seller. The item has not been reached even though waiting for 2 months, and the seller treats it by refunding. Although items cannot be shipped due to Covid-19, it says, items come from other sellers.Their handling and responding are really late. They look down the customers.3. Please issue me a refund including PayPal charges. I cannot come to compromise to taken its charges too. The charges must be around 4%.
日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
By the Japanese inspection agency, set products' additional shipping is not needed.About Tong's invoice, it will be all right as the same made last time.It is all right only by changing product name and price into Tong's specification.I am sorry for this inconvenience, and thank you.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
We settle a bench and outside stairs in a space where individuals can sit at BBQ time with vegetables and fruits harvested in the garden and outdoor kitchen to process fish caught at the front poach.The second floor balcony in the line of your eyes is my family and loved-dog's favorite place, and it is a place to be felt this living environment to the skin.In the living-room, we wanted to have a space with height like a void and set a loft with a view to oversee the river seen over the bank.
1)昨日は〇〇さんとの非常に有意義な時間をセッティングしていただきありがとうございました。2)こちらこそ、ありがとうございました。大変充実した会話ができて素晴らしい時間でした。3) またぜひ興味あることが見つかればお互いメールでもやりとりいたしましょうね。
1) Thank you for setting a meaningful time to be with 〇〇.2) I thank you very much. It was a really good time with a meaningful conversation.3) Let us exchange mails if we find some interesting topics.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you as always.We will answer about refund.Asking the support, at "01:35 (UTC) 29/6/2020, the refund has been completed.However, after that, as there will be a checking by the credit company, until it shows in your card details, it will take 5~7 days.If you are urgent, I am sorry to trouble you but please contact with the card company.Thank you.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
TheLuciano you made the other day was a really well made. I was moved with Luciano's face painting especially it was really realistic. Then, I would like to ask you a favor. If I order the following "C2-3711 Readborn® Autumn Sleeping (19.5") sold at boutntifulbaby website, how much will it be including its shipping costs?This time, there is a budget, I cannot order for over expensive one, but I would like to have its estimate.
こんにちは。PayPalに連絡しましたが、私の支払いは完了しており販売者のステータスが保留になっているようです。早く代金を受け取りたい場合、早く発送してください。発送が完了しないと代金を受け取れないようです。詳しくは、PayPalに連絡をしてみてください。私としても早く発送してくれるという約束で商品を購入しました。至急発送をお願いします。返信お待ちしております。
Hello.I got in touch with PayPal, but my payment has completed and the seller's status is in suspending.If you would like to have the payment quickly please ship them.Unless the shipment has been completed, it seems to have no payment recieved.In further details, please contact PayPal.For me, I purchase as you told to ship them quickly.Please ship them as soon as possible.I look forward to hearing from you soon.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
By the way, the handle of the pallet by A firm is 120 pallets, is not it?(Is not it to handle with 120 pallets?) The next collection will be at the end of July. Without declaring importing, as soon as the next 120 pallets collection is decided, please reschedule the ship.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As of one of the business details, we had an requirement to send money from E-Dream, we sent sent the amount to designated back.E-Dream is a customer for us.E-Dream does Software System development and its sales.The purpose of the payment to the sender is an amount for the development to outsource Software partly.
海が光る。瀬戸内海はとても美しい景色です。もし、あなたが日本に来る機会があれば、どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。
The sea reflects.Setonaikai has a really beautiful view.If you have any chance to come to Japan, please visit Setonaikai.