お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for giving me a call though you are busy.I am sorry that I could not speak to you in English because I am a little poor at it.I took a bit of time but could send e-mail pressing "decision to appeal".I wish I will be able to sell with Canada Amazon again.Thank you for your support.
I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope this time it work."I've just heard from the translator, she said that the fee for her is 50 USD/day, for 2 days, she would like to receive 100 USD. Do you agree with this price? She will be at the factory in the morning of September 1st."
あなたの言っている意味がわかりませんが、今回はご満足頂けますようにと思い、こちらは弊社が貴社に送ったものです。弊社は、”彼女の報酬は1日50米ドルで、彼女は2日で100米ドル希望している。”と今翻訳者から聞いたところです。この価格でよろしいですか。彼女は9月1日は工場にいます。
この度はご協力いただきありがとうございました。早速ビデオの内容を確認します。今後ともよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your cooperation this time.I will check the contents of the video at once.Thank you for your continuous support.
AAA Cafe 心斎橋&福岡パルコ 好評につき、9/14(月)まで営業します!さらに!9/14(月)のデビュー日を記念して、9/12(土)・13(日)・14(月)の期間に追加メニューをご注文のお客様には「え~パンダクッキー」をお一つプレゼント!※数に限りがございますので、あらかじめご了承ください。※お一人様お一つまでとさせていただきます。
AAA Cafe Shinnsaibashi and Fukuoka Parco are popular, and so they are open for business until 14th of September. Also.The commemoration for the date of the debut on the 14th of September,During the period of 12th of September (Saturday), 13th (Sunday), 14th (Monday), to the persons who order additional menus, we will present with one ""E~Pangcookie".※ As there are limited numbers, we kindly ask for you understanding.※ For one person can have only one.
Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags. Let me know is it the price like you said in the email?
こんにちは、私はこの商品をシャラートレクでフロイドローズがなしで購入するかどうか考えています。しかしあなたがいわれたように1000以上ですしオリジナルのハードシェルケースも付いてきますし、ハードケースなしでは販売されないといることですが、ご存知のように、低価格のものはギグバッグが付いています。あなたがメールでおっしゃた価格かどうかご連絡ください。
大変申し訳ございません。こちらは外部から販売を委託されたものであり、仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。修理費用はこちらで負担させていただきます。少し多めに$15の返金をいたします。この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。今後はこのような事のないように尽力して参ります。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I am very sorry.This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.We are really sorry for making you an unpleasant feeling.We will try our best not to make any more of such things.We will take your time. Thank you for your cooperation.
Hi,the items were shipped as airmail standard letter and there is no tracking option, but I´ll check it at the post office, perhaps I can get more details.
今日は。商品は一般郵便として発送され追跡オープション設定はありませんでしたが、郵便局で確認します。詳しいことが解るかもしれません。
I purchased a sigma 170/500 apo lens ive connected it to the camera and its saying that theres a fault with the contacts so ive tried in on a friend canon and its saying the same ive tried all my lens and theres nothing wrong with any of my af lens or any of my friends lens on my camera so i dont know if you have tested this lens but as far as im concered ive spend alot of money with you for this lens and i also had to pay import charges on the lens which you didnt tell me about in your selling ad and that was £40 i reluctantly paid it because i wanted the lens so much but up to now its been a total failure please contact me on what you are going to do to resolve this issue thanks very upset robert
私はカメラに装着するシグマ170/500 apo レンズ 購入しました。相互作用に問題があると書かれていたので、canonで試してみましたし、いろいろなレンズでも試してみました。私のafレンズでは悪いところは見つかりませんでしたし、私のカメラに友達のレンズを使ってもです。あなたがこのレンズをテストされたかどうかは解りませんが、あなたの販売広告に私は多額のお金£40を使いました。とてもそのレンズが欲しかったので無頓着にお金を支払いました。今のところ、購入したことは完全な失敗でした。この問題をどのように解決して頂けるのか私にお連絡ください。とても憤慨したご連絡で申し訳ありません。
インドネシアの工場でトラブルがあり、解決のためナガイはインドネシアへ行っています。ですのでベトナム行きの予定が遅れています。来月予定が組めたらまたご連絡しますとのことです。
There was a trouble in the Indonesian factory, and to solve the problem Mr. Nagai left for Indonesia. And so the plan to go to Vietnam will be delayed.He says if he could form the plan to go next month, he will let you know.
標記office actionについて、一ケ月延長の手続きお願いします。また、office actionの英文翻訳又は日本語翻訳をお願いしたいです。まずは、費用が発生しない範囲での英文翻訳又はご説明の範囲をお願いします。
As for a title of office action, please extend a month to follow the necessary procedures. Also, please translate office action into English as well as into Japanese. At first, please proceed the translation into English and the explanation without any payment occurrence.
メールはいまだ届いておりません保険の対応が出来ず困っています日本の郵便局から米国に確認をしました答えは「荷物の破損」の申請は「米国の郵便局から無い」という回答で困ってます日本の郵便局の説明では、今回のEMSの破損があなたから郵便局に出されると書類で自動的に日本に連絡されて私に書類は送られませんあなたの話と日本の郵便局の話の相違点があります必要な事がダメージレポートの申請です貴方が郵便局に行った期日。郵便局名(出来れば担当者名)その際の書類の番号などもう少し詳しくわかりませんか
The mail has not arrived yet.I am troubled not to be able to cope with insurance.I have checked from Japanese Post Office to America.The answer from America was that there was not an application of damaged package. That is what I am troubled.The Japanese Post Office explained if I apply this EMS damage from me to the post office, automatically the documents will be sent to Japan and the documents will not be sent to me.There is a discrepancy between our stories.What is necessary is to apply a damage report.Could you let me particularly when you went to the post office, the name of the post office (the name of the person in charge of), the number of the documents of that time, and so on?
☆配送状況を確認したところ、8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配送業者のほうにお問い合わせて確認してみてください。☆確認が長引いてしまってすいません8/20 にやっと荷物の確認がとれました状況はフランスから日本に到着して、私のほうに返送途中のようです。私のところに戻り次第すぐにフランスのほうに再度送らせていただきます。お時間いただいて申し訳ありません。
☆When I checked the shipping updates,August the 18th, It says "Kept at the post office box" in New Zealand August the 18th, It says "Brought back as you were not at home." , so please inquire to the post office and check.☆I am sorry for taking a long time to check.I could at last confirm the package on August the 20th.It has arrived in Japan from France and it seems to be on the way back to me.As soon as it arrives, I will ship it back to France.I am sorry for taking your time.
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your items were shipped today.We are sorry for causing a delay because of the Obon vacation, we were overwhelmed with orders, and so by and large there was a delay for shipping.As a token of our apology, we enclosed Pockemon Cards (not for sale).We are happy if you are pleased with them.The items will reach within 1 or 2 weeks in regular term, and so they will be in time for the estimated delivery date.Thank you for purchasing this time.If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
Receive return request e-mails with links to Authorize, Close, or ReplyI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization number I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization numberThe content editor does not support the following HTML tags: pre pre. Please try entering your content again. If you are pasting content into the text field, please use only plain text.
Close 又はReply を許可するリンクで返信のメールを受信する私はそれぞれの要請を認可する。私はアマゾンがアマゾン規則に沿った全ての要請を自動的に認可する。私はアマゾンに全ての要請を自動的に認可してもらいたい。返送製品許可番号私はアマゾンに返送製品許可番号を作成してもらいたい。私は返送製品許可番号をを規定したい。編集者の内容は次のHTMLタグをサポートしません:pre pre. もう一度あなたの内容を入力して下さい。テキストフィールドに内容を複写する場合、無地のテキストだけ使って下さい。
ご丁寧なあなたの対応に感謝します。せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか?私はできるなら、あなたにそのまま商品を手にしてほしいと願っています。そのお詫びに、レンズの清掃セットを無料でプレゼントします。それに加えて、次回、私から購入する機会があれば大幅に割引します。ニコンのレンズはもちろん、なんでも取り寄せることができるので、きっとあなたを満足させることができると思います。以上、いかがでしょうか?もし、商品が不要であるなら返品に応じます。
I appreciate your courteous correspondence.How about using the item you purchased at great pains instead of sending it back.I wish you would use the item if possible.For this apology, I will present you with a lens cleaning set for free.In addition to that, next time if you have a chance to purchase from us , I will give you a good reduction.I can order anything as well as Nikon lenses, I am sure I will be able to make you satisfy.What do you think about it?If you do not need the item, I will accept your sending back the item.
MINAMI WHEEL 2015忘れらんねえよ / WANIMA / ワンダフルボーイズ / 1 FINGER / vivid undress (50 音順 / 順不同)チケット:9月5日(土) 一般発売3DAYS PASS (全会場共通 3 日間通し券) \8,000 SATURDAYPASS (全会場共通・土曜限定1日券) \3,500SUNDAY PASS (全会場共通・日曜限定1日券) \3,500ONDAY PASS (全会場共通・月曜限定 1 日券)
MINAMI WHEEL 2015I will never forget, WABUNA, Wonderful boys, 1FINGER, vivid undress(The order of the Japanese syllabary,no particular order)Tickets: Direct appeal to the public. September the 5th (Saturday)3 days pass (for all the halls for three days) ¥8,000Saturday Pass ( for all the halls, for one day, Saturday only) ¥3,500Sunday Pass ( for all the halls, for one day, Sunday only) ¥3,500Monday Pass ( for all the halls for one day, Monday only)
【LIVE】9/10自主企画ゲスト発表!! 9/10(木)クウチュウ戦の日に新宿MARZで行う自主企画クウチュウ戦presents「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」のゲストが発表!!大先輩方との共演!公演詳細はこちら!
"Live" Self planners will be made know on the 10th of September!A self planners will perform on the 10th of September (Thursday), the day of aerial combat at Shinjyuku MARZ.The guests for aerial combat presents "An aerial combat~ Ikusa~ Vol. 1" will be made known!A co-star with veterans! The detail for the performance is here!
I DID NOT GET THAT ITEM AND YOU FUCKING KNOW IT.. ITS STILL AT THE CANADIN CUSTOMS AND WILL NOT COME TO ME... YOU FUCKING KNOW THIS ....I WILL CALL PAY PAL TOMORROW AND SEE IT THEY GOT MY FAX THAT WAS SENT TO ME ABOUT MY ITEM NOT COMEING HERE TO ME THERE KEEPING IT..IT DID NOT AN CAN NOT COME TO ME.DID YOU NOT TRACK IT?? AND FUCKING SEE THERE KEEPING THE ITEM ASS HOLE!!I WANT A REFUND OF $58,00!AND I WILL GET IT YOU CAN BET I WILL YOU FUCKING ASS HOLE.........
知っておられと思いますが私は商品をうけとっていません。まだカナダの税関にあって私のところには届いていません。解っているでしょう。明日PayPalに連絡を取って税関に私のファックスがあってまだ届いてないことを確認してもらいます。私のところに送られてこなかったしこれない。追跡はしてありますか?商品を保留しているか確認して下さい。$58,00の返金して下さい。返金してもらいます賭けても良いです。馬鹿野郎.............。
Amazonさまへログインする際、アドレス(アカウント)として『us.amazonexport.14.09.07@gmail.com』を入力しているのですが、こちらのアドレスを『us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com』として変更したいのですが、可能でしょうか?パスワードは今まで通りでお願いしたいのですが。宜しくお願いします。
In the case of logging in Amazon, I input "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com" as address (account). I would like to change this address to"us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com". Is it possible?I would like to use the same password as before.Thank you in advance.
ウッドマテリアル、搭載パーツ等USA製にも引けをとらないスペックの1本です。10年以上前に製造された中古品ですので、年式相応の打痕や小傷などの使用感が見られます。通常使用範囲でつくであろうと思われる多少の傷ですので、演奏に支障はございません。ランディーシェイプの弱点でもあるボディ先端の角欠け等もございますので写真にてご確認頂ければと思います。ネックの状態はよく、 フレットも十分に残っております。現在では非常に希少な一本ですので、探されている方も多いのではないでしょうか。
This is one of the best specifications and in the least inferior to ones made in America with wooden material and parts.As it is an used one manufactured more than 10 years ago, dents and small pricks are appropriately seen.They seem to be the mere pricks made in the normal usage、there is no problem to play with.As there is a deficiency at an edge of the body that is a weak point of Randy Shape, please check at the picture.The condition of the neck is well and the fret is left enough.This is one of the rarest ones in the present, and so many people seem to look for one.