[日本語から英語への翻訳依頼] ☆配送状況を確認したところ、 8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」 8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん arbnor さん mameneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

shamu002による依頼 2015/08/20 18:58:10 閲覧 2600回
残り時間: 終了

☆配送状況を確認したところ、
8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」
8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配送業者のほうにお問い合わせて
確認してみてください。


☆確認が長引いてしまってすいません
8/20 にやっと荷物の確認がとれました
状況はフランスから日本に到着して、私のほうに返送途中のようです。

私のところに戻り次第すぐにフランスのほうに再度送らせていただきます。
お時間いただいて申し訳ありません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:23:18に投稿されました
☆When I checked the shipping updates,
August the 18th, It says "Kept at the post office box" in New Zealand 
August the 18th, It says "Brought back as you were not at home." , so please inquire to the post office and check.

☆I am sorry for taking a long time to check.
I could at last confirm the package on August the 20th.
It has arrived in Japan from France and it seems to be on the way back to me.

As soon as it arrives, I will ship it back to France.
I am sorry for taking your time.

arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:08:24に投稿されました
☆As I traced the cargo,
On 18 August : PO Box storage in New Zealand
On 18 August : there was a data showing  ’Carried back to the office as the receiver was absent'. Please kindly check the forwarding agency.

☆I am sorry that it took time to check.
On 20 August : I finally confirmed the situation of the cargo.
It seems that the cargo has arrived in Japan from France, and it is being sent to me.

Upon sending back to me, I will immediately send it back to France.
I am sorry it consumed time.


mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:31:37に投稿されました
I have checked with the delivery status and found that:
Aug 18, "in the post-office box" of New Zealand
Aug 18, "brought it back because of absence"
So please contact the delivery company as for the latest status.


I am sorry to have taken much time.
On Aug 20, at last, I could confirm the shipment status.
The situation is that the product has arrived Japan from France and is on the way back to me.

As soon as I receive it, I will send it again to France.
I am very sorry for the long-time.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。