[英語から日本語への翻訳依頼] 私はシグマの170/500アポレンズを購入しました。それをカメラに接続したところ、接触に問題があると出ました。それで友人のキャノンで試してみました。結果は...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん kamijo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/22 09:20:51 閲覧 2687回
残り時間: 終了

I purchased a sigma 170/500 apo lens ive connected it to the camera and its saying that theres a fault with the contacts so ive tried in on a friend canon and its saying the same ive tried all my lens and theres nothing wrong with any of my af lens or any of my friends lens on my camera so i dont know if you have tested this lens but as far as im concered ive spend alot of money with you for this lens and i also had to pay import charges on the lens which you didnt tell me about in your selling ad and that was £40 i reluctantly paid it because i wanted the lens so much but up to now its been a total failure please contact me on what you are going to do to resolve this issue thanks very upset robert

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 09:49:26に投稿されました
私はシグマの170/500アポレンズを購入しました。それをカメラに接続したところ、接触に問題があると出ました。それで友人のキャノンで試してみました。結果は同じでした。私は持っているレンズすべてで試してみました。自分のカメラに自分のAFレンズや友人のレンズをつけてやってみたら大丈夫でした。あなたがこのレンズのテストをしたのかは分かりませんが、こちらとしては、多額のお金をこのレンズに費やしています。その上、私はレンズの輸入手数料を支払わなければなりませんでした。これについてあなたの販売広告のなかでは言われていませんでした。金額は£40をしぶしぶ支払いました。レンズがどうしても欲しかったからです。しかしこれまでのところまったくの失敗続きです。この件を解決にあなたがどのように対応するのかお聞きしたいので連絡してください。よろしく。とってもイラついています。ロバートより。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 09:46:19に投稿されました
私はカメラに装着するシグマ170/500 apo レンズ 購入しました。相互作用に問題があると書かれていたので、canonで試してみましたし、いろいろなレンズでも試してみました。私のafレンズでは悪いところは見つかりませんでしたし、私のカメラに友達のレンズを使ってもです。あなたがこのレンズをテストされたかどうかは解りませんが、あなたの販売広告に私は多額のお金£40を使いました。とてもそのレンズが欲しかったので無頓着にお金を支払いました。今のところ、購入したことは完全な失敗でした。この問題をどのように解決して頂けるのか私にお連絡ください。とても憤慨したご連絡で申し訳ありません。
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 09:40:27に投稿されました
170/500 apo lensを購入した者です。レンズをカメラに接続してみたのですが接続失敗となってしまいます。そこで友達のcanonでも試してみたのですが同じ結果でした。同じ動作でも手持ちのレンズと友達のレンズは機能しているので、そちらでしっかり点検しているのか疑問に思った次第です。そちらとの取引に沢山のお金を使いましたし、あなたの広告には表記されていない輸入に関する料金(40ユーロ)も払わねばなりませんでした。なぜならこのレンズがとても欲しかったからですが、今までの状況から判断すると完全なる失敗です。この問題についてどう対処するつもりですか? 大変な混乱をありがとう(皮肉?)。 ロバート

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。