Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私はこの商品をずっと見ていて、これはシャーラーのブリッジでフロイドローズではないけれども購入しようかと考えています。ただ、あなたが言っていたも...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん kamijo さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

teppan333による依頼 2015/08/25 11:48:20 閲覧 3238回
残り時間: 終了

Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags.
Let me know is it the price like you said in the email?

kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 12:03:45に投稿されました
こんにちは、私はこの商品をずっと見ていて、これはシャーラーのブリッジでフロイドローズではないけれども購入しようかと考えています。ただ、あなたが言っていたものより1,000ドル以上します。オリジナルのハードケースがつくということですが このギターでハードケースがつかないものでまだ売れ残っているものもあるし、一番安いギターでもギグバッグがつきますよね。
価格が、あなたがEメールで言っていたものなのかどうか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 12:02:29に投稿されました
こんにちは、例の商品をずっと探していたので、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものにだけがギグバッグと一緒に売られています。
あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 12:09:46に投稿されました
こんにちは、私はこの商品をシャラートレクでフロイドローズがなしで購入するかどうか考えています。しかしあなたがいわれたように1000以上ですしオリジナルのハードシェルケースも付いてきますし、ハードケースなしでは販売されないといることですが、ご存知のように、低価格のものはギグバッグが付いています。
あなたがメールでおっしゃた価格かどうかご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/25 12:09:26に投稿されました
どうも、この商品をずっと探していました、それでFloyd Roseでなくschaller trekが付いてくるけれど買おうと思っています。ですがあなたから言われたよりも1000高いです。それと、オリジナルのハードシェルケースは付いてきますか?あなたも知っての通り、こういったギターはハードシェルケースなしで売られることはなく、安物のものにだけギグバッグがついてきます。
それがメールであなたが言った価格かどうか教えてください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。