NYは、すっかりクリスマスの雰囲気に包まれていることでしょう。ご連絡を頂き、ありがとうございます。私も、あなたと新しい年に向けてのプランをお話できることを嬉しく思います。電話会議の日時について、私の希望は、こちらの日本時間の来週の火曜日、12月19日の朝8時、そちらのNY時間では12月18日(月)、午後6時ですが、よろしいでしょうか。私の電話番号は、+81.3.6432.4376、または、携帯電話は、+81.80.1103.4820、です。お電話をお待ちしています。
NY may be completely in a mood of Christmas.Thank you for your contact.I am also happy to discuss on plans toward the New Year with you.As for a phone meeting's date, I wold like it on next Wednesday, at 08:00 in the morning of 19 December in Japan time, NY time is at 06:00 on 18 December (Mon.), is it convenient with you?My phone number is +81.3.6432.4376 or mobile phone, +81.80.1103.4820.I look forward to your call.
お支払いありがとうございます。商品の色の変更について了解しました。ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。材料の発注を行い制作を進めますので、今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。ご了承ください。材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your payment.I understand the product's color changing.I accept 40 pieces of brown and 40 pieces of light brown.As I will proceed to product by ordering their material, I cannot accept any change of the product's numbers and colors.Please understand it.If there is not problem with the material coming, I can ship the to you on 9 March.Thank you.
素敵なイラストばかりな中、私のイラストをNo.1に選定してくれてありがとう!こんなことは初めてで、本当に嬉しいしとても幸せで光栄なことだと思っています。またどんどん投稿するのでよろしくね。
Thank you for selecting my illustration among nice ones!This occasion is the first, and so I am really glad and happy as well as honored.I will post more and more. Thank you.
私の好きなことは登山とスキーです。理由は、どちらも大自然の中に身を置いて、気持ちをリフレッシュできるからです。登山は、土の匂いや風を感じながら、雄大な景色を眺めて歩くことで、日頃の小さな悩み事を消し去ってくれます。スキーは、自分の限界に挑戦できるスポーツです。スピードや技術を追求しながら山を滑る事によって得る独特の体験は、日常生活ではできません。そしてその体験は頭をクリアにしてくれます。登山もスキーも、20年以上経験してますが、その全てが充実した時間を私に与えてくれました。
My favorite things are to climb mountains and ski. The reason is because I can refresh in the huge natures. Mountaineering is by walking selling soil and feeling wind as well as seeing grand views, and it sweeps away daily bit of worries. Skiing is a sport to challenge my limit. By skiing slopes while making better of speed and skills unique experience cannot be obtains in daily life. In addition, the experience makes my mind clear. Both mountaineering and skiing are my 20 years' doings, and whole their things have given me fulfilling time.
もしそれらをしない生活を送っていたとしたら、どんな人生になっているのか?恐ろしくて考えられません。最近では趣味の範囲を超えて、登山ガイド資格を取得しました。週末は副業として登山ガイドをしています。お客様との登山では、ただ山を登るだけでは無く、自然の素晴らしさに気づいてもらえる様に心がけています。今年はスキーガイドの資格も取得する予定なので、さらに楽しい冬になりそうです。私にとって、非日常の体験をする事がストレス解消になる様です。
Without those, what my life would have been. I cannot imagine as it makes me fear. Recently, as more than my hobby, I got a mountain guide license. At the weekend, I work as a mountain guide for my side job. During mountain climbing with visitors, not only climbing mountains, I try to make them realize splendid nature. This year, I will take a ski guide license, it would be more fantastic winter. For me, it seems to relieve stresses by experiencing unusual things.
もし、貴方が離婚するならならあなたの貯金半分もらいます。今の時点での金額沢山ありますね。調べました。後車のお金半分もらいます。それかkaneoheの家を私が死ぬまで住んでいいという念書ください。私を甘く見ないで
If you want to divorce, I would take a half of the saving. At this point, we have a lot of money. I have checked it. I will take the later half of it.Or, please give a written memorandum of understanding on that I can live so long as I live in Kaneohe's house. Do not play games with me.
1.Dから月末に支払われるべきものが支払われなかったことと 広告の支払いが少し多かったので、 BSの締めの日に残高がなくなった形となりました2.6月半ばから7月までの会費分がDクレジットカード決済収納会社)から支払われました。3.Dからの入金に対してHSBCに着金することが遅くなったからです。 入金が遅いと支払いにも影響が出る為、HSBC以外の銀行を探していました4.Declaration formはCTBCのformがあるわけではなくこちらで作成してよかったのでしょうか?
1. As D failed to settle payment being due in the late of the month and promotion payment was a little higher, there was little balance on the BS's closing date.2. Membership fees from in the middle of June up to July was paid by D credit card payment storage company.3. D's payment was delayed to arrive at HSBC.If payment is late, it affects in payment and so another bank was being searched other than HSBC.4. Could we have make declaration form as we do not have CTB form?
頭金はいくら必要ですか?
Could you tell me how much is a down payment I need?
返信ありがとうございます。最初ですのでまずは「商品名」を10個注文したいです。徐々に数を増やしていくつもりです。また、日本への発送は可能ですか?日本の配送先住所は以下になります。
Thank you for your reply.As it is the first time, I would like to order "product name" 10 pieces.I would like to increase the amount gradually.Also, is it possible to ship them to Japan?The address in Japan is as follows.
郵便局の手違いで、商品がキャンセルされずに発送されてしまいました。恐らく数日後には商品があなたの住所に到着すると思います。これを受け取った場合はあなたが税金を支払いしないといけなくなると思います。商品が到着した場合には必ず受取を拒否してください。そうすれば商品は日本へ返還されます。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。念のため、追跡番号をお伝えしておきます。
By the post office's mistreatment, the product was not canceled and had sent to.Maybe, I suppose the product will come to your address after a few days.If you receive it, you may have to pay tax.When the product is delivered, please refuse to accept it.If you do so, the product will be returned to Japan.I am sorry for this inconvenience, but please follow it.To be sure, I will tell you the tracking number.
購入します。先日もメールを送らせて頂きましたが、ブラックフライデーの時の価格、もしくは少し安くで購入出来ませんか?よろしくお願い致します。
I will purchase it.As I have told you before in the mail, could I purchase by Black Friday's time price or a little lower in the price?Thank you.
今件の回答が滞っておりました。お引き合いいただいたAなのですが、残念ながら弊社での取り扱いが御座いません。Aについては、ノズルメーカーにお問い合わせいただくのがよいかと思います。また何かお引き合いがありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。容器については韓国での製作を考えております。エレメントについては日本製です。コスト重視であれば中国等での製作も可能ですので、ご希望があれば教えて下さい。流体の特性、例えば、毒性、引火性、腐食性について教えて下さい。
This case's responses are suspended.As for A you negotiated, unfortunately, there is no dealing with our company. As for A, it is better to ask a nozzle maker. If you have anything you would like, please do not hesitate inquire us.We are considering Korean vessel. Af for its element, it is made in Japan. If you want reasonable item, your can have Chinese made. Please let us know.Please tell us about the fluid's characteristics such as toxic, inflammability and corrosive.
では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう?出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った製品はスイッチを入れても「RETRACT」は動作しませんでした。これは、輸送中に起きたトラブルですか? 何故なら、ケースを初めて開けた時にモーターとつながるチェーンが外れていた。その時、我々が施したことは、それを元につなげ直した事だけです。その後、tether flightのテストを行い、最後に「RETRACT」をオンにしたが
Then, how many re-tract malfunctioning are there?Image before shipping, we have checked the "retract" functioning had no problem. However, the product we received, even though power was on, "retract" does not work.Is this trouble occurred during shipping? Because, when the case was opened, the chain to connect with the motor was off. Then what we did was to connect it.Then, we tested tether flight, and in the end, we put "retract" on, but.
、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。あなたは「動作テストは行い、問題なかった」と考えていると思いますが、実際に受け取った製品は、残念ながら「RETRACT」機能の動作が不完全な製品でした。製品に動作保証が付いているのなら、我々は交換あるいは無償修理を望みます。もし、輸送中のアクシデントの可能性があるのでしたら、DHLに対応して欲しいです。偶然、購入した2台には動作に問題がありましたが、我々が日本で販売するデモに使えないので、早急に対応を対応して欲しいです。
But the motor did not work and the cable was not rolled.Although you think there is not problem as you had done functional test, the product we received is unfortunately in trouble with "retract" not functioning.If the product has an operation guarantee, we want it to be exchanged or be repaired for free of charge.If an accident during shipping, we want you to deal with DHL.There were troubles with 2 products purchased by chance, as we cannot use them for our demonstration to sell in Japan, please swiftly respond to this.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
Present Japanese production of Japanese paper is 90% produced by machine.Although hand made by expert is getting rare, in this book the Japanese paper is 208 pieces included.Originally, one book for Japanese paper history and one book for Japanese paper, altogether two books, one of thinner one is missing.We cannot see its detail as it is not written in the book.Japanese paper is altogether 110 pieces included.Unused and restored Go stones.As much as being checked, there are two with extremely small defect and two with dirt.(There might be some others which are overlooked.)The guitar's back has a coating off but the surface is good.
I could like to confirmed the order and the delivery fee
注文と発送料金を確認したいです。
ご返信有難うございます。今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、再び販売する意思はありません。何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?今後のためにお伺いしたいです。
Thank you for your reply.Although I believe this time's item was authentic, but I will not sell it again.The reason why I am emailing you is that we purchased a lot of products from this supplier and unless this problem solves there may again happen the same thing.As for the supplier, is there issue about invoice information mistakes apart from you could not find?I would like to ask for the future.
本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
I will tell you about this transaction. The product you sent returned tome via the UK. The reason for returning it was the post office's mistake and because it was used express delivery not to be used to your country originally. Of course, I could re-send the product, when I checked at the post office, there is no way but use sea with insurance (It will take a month.). Although Japanese carriers, Y, also deals with international packages to you country, it can only deliver to a city called A. As I made you wait and so I can pay the shipping cost. What I ship it by sea again? What would like to be done?
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
As the tracking number does not reflect on the website, when I checked the shipping company about detail, I was told the item has not been transferred to the post office.It will be on 4 December (Mon.) to come to the post office. Then the tracking number will be reflected on the website.I am sorry to trouble you but could you wait a little while?If anything happens, I will let you know.
CI-GROUPHi, This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;Name : Mr. Yang TiE-mail: yangtinvestments @ gmail .comKind Regards,Zane Smith, CCIM CI Group 1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150
CI-グループこんにちは。こちらに投稿された資金調達要求に関しまして興味が御座いましたのでメールさせて頂きました。プロジェックとの予備評価に関しまして、貴社にプロジェクトに興味を持たれるかもしれないLender and Accredited Angel 投資家をご紹介したいと思います。もし興味が御座いましたら、貴社の簡単な事業と事業計画のコピーを彼にメールして下さい。名前:Mr. Yang TiEメール: yangtinvestments @gmail.com敬具Zane Smith, CCIMCI Group1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150