Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、 再び販売する意思はありません。 何度もメールさせてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2017/12/04 20:07:30 閲覧 1684回
残り時間: 終了

ご返信有難うございます。
今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、
再び販売する意思はありません。

何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、
今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。

サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?
今後のためにお伺いしたいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 20:19:33に投稿されました
Thank you for your reply.
Although I believe this item can not be a fake, I don't intend to sell it again.

I've been repeatedly emailing you because, without solving this issue, it can happen again as we purchase many items from this supplier.

You said you couldn't confirm this supplier but is the invoice complete?
I would like to know about it for the future reference.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 20:16:12に投稿されました
Thank you for your reply.
Although I believe this time's item was authentic, but I will not sell it again.

The reason why I am emailing you is that we purchased a lot of products from this supplier and unless this problem solves there may again happen the same thing.

As for the supplier, is there issue about invoice information mistakes apart from you could not find?
I would like to ask for the future.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 20:21:34に投稿されました
Thank you for your reply.
I definitely believe that the item this is not fake, but will not sell it again.

The reason I am sending you an email repeatedly is that as your company has been purchasing many items from this supplier, the same situation might occur again if we do not solve the problem this time.

As for the supplier, other than that your company could not check, did you have a problem in information of the invoice? I am asking you for the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。