Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今件の回答が滞っておりました。 お引き合いいただいたAなのですが、残念ながら弊社での取り扱いが御座いません。Aについては、ノズルメーカーにお問い合わせい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/06 10:34:18 閲覧 1345回
残り時間: 終了

今件の回答が滞っておりました。

お引き合いいただいたAなのですが、残念ながら弊社での取り扱いが御座いません。Aについては、ノズルメーカーにお問い合わせいただくのがよいかと思います。また何かお引き合いがありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。

容器については韓国での製作を考えております。エレメントについては日本製です。コスト重視であれば中国等での製作も可能ですので、ご希望があれば教えて下さい。

流体の特性、例えば、毒性、引火性、腐食性について教えて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:43:05に投稿されました
The answer

Regarding A you talked about, I am sorry to say that we cannot do business with you.
As for A, would you inquire nozzle manufacturer? If you have a plan of business in the future, please contact us freely.

We are considering manufacturing the container in South Korea, and the element is made in Japan.
If you put emphasis on the cost, we can manufacture it in China. If you have a request, please let us know.

Would you let me know characteristics of fluid, for example, toxicity, inflammability and corrosiveness?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/06 10:41:59に投稿されました
This case's responses are suspended.

As for A you negotiated, unfortunately, there is no dealing with our company. As for A, it is better to ask a nozzle maker. If you have anything you would like, please do not hesitate inquire us.

We are considering Korean vessel. Af for its element, it is made in Japan. If you want reasonable item, your can have Chinese made. Please let us know.

Please tell us about the fluid's characteristics such as toxic, inflammability and corrosive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。