発送する前に、機器の上部にある両方のツマミが少しグラグラしている事に気がつきました。検品したところ、録音された音量を調整するツマミが反応しませんでした。録音された音源は一定の音量で再生いますが、これを調整する事ができません。恐らく、ボリュームのツマミが故障している事が原因です。その他の動作には問題はありませんでした。故障している事がわかった以上、このまま発送する事ができない為にご連絡致しました。お支払い頂いた一部を返金するか、商品をキャンセルするか選択頂ければ幸いです、
Before shipping, we realized both the knobs on the upper side of the machine was unstable.When inspected, the nob to adjust sound power did not work.Recorded sound source comes out in a certain amount, it was not controlled.Maybe, the knob of the volume is damaged.There are no other defects.As the damage was found, we cannot ship as it is and so we contacted you.We would appreciate you select either a refund to be issued or cancel the product.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
We are sorry for making you worry because of later arrival.I am released as the product arrive you safely.Although I was worrying about temperature and humidity during shipping, I am delighted to hear your like the guitar.I will do my best to support you and if anything for the guitar, please let me know.
私たちは英語に変換された商品ページをチェックしたところ、間違いを発見した。私たちの商品ページに間違いはない。しかし、Amazonが自動変換する英語のページでは情報が間違っていた。どうぞ私たちのオリジナルの日本語商品ページを確認してください。これはAmazonの変換システムの問題ですので私たちはAmazonに厳しく修正を求めます。あなたが未だに私たちの商品を必要とするなら、以下の正しいURLより購入してください。この度はあなたの要求を満たすことができずに申し訳ありませんでした。
When we checked product page translated into English, we found mistakes.They are our products, to be sure. However Amazon's automatic translation into English information was wrong.Please check our original Japanese product page.As this is an issue of Amazon's translation system, we will ask Amazon a strict correction.If you still would like our products, please follow by the URL to purchase correctly.We apologize for not complete your requirement this time.
Dear○○の注文の個数と頂いた追跡番号の数が合いません。○○の注文では5つ商品を注文いたしましたが、御社より追跡番号を1つしか頂いておりません。本当に注文した通り5つ発送して頂けたのでしょうか?5つの追跡番号を教えて下さい。
DearOrdered ◯◯amount of numbers and the tracking numbers do not meet.In the ◯◯'s order, we have ordered 5 items, however, there is only 1 tracking number from you.Are you really going to ship 5 items we ordered?Please tell us the five tracking numbers.
①私はpaypalで決済を済ませました。②速やかに配送願います。③商品が無事届きました。ありがとうございました。④末長い取引を私は希望します。⑤今後とも宜しくお願い致します。⑥しかし、到着が少し遅いように感じましたので、次回からはもう少し早く配送願います。
① I have paid by PayPal.② Please ship it quickly.③ Thank you very much, the item has been delivered safely.④ Thank you for your long support.⑤ I appreciated your support in the future.⑥ However, I felt the delivery was a little later and please ship it earlier from next time.
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I am sorry.When yesterday we got your message, the shop had already closed and told you without checking stock.However, your ordered item had been sold out.When checked with a workplace, as it is a highly sophisticated technic called twist neck, it takes about 1 month and a half or 2 months to deliver.I am sorry for you have being looking forward to it.I am delighted you will wait but I am going to send you products in stock at present.Thank you.
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
On the other day, when I paid half a product price, the other half of the price was paid after the product arrived. If the product is delivered without fail, the product cost is paid. If you are afraid of a cancelation, if you do not pay on the due date, you can re-sell it to someone. If you do not pay the cost, relation between you and the maker, I am sorry but could you pay the product cost for me? If payment is late and storage cost occurs, I will ask the customer. The reason is I have to pay some during this week and next week.
今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。
This time, he has not ordered shoes yet. If we can order the brand under the conditions that he would like, he said he would consider to order shoes, and so could you please check the stock? If the conditions do not meet for ordering, our company's could not have benefit. Even though it is a little profit, could you please order them? House many orders do you receive from other companies? We understand if you do not have budget for amount of order and you cannot sell at cheap prices, it is hard to find persons to order under your condition among my customers.
最近引っ越しをしまして、住所の変更をする前に転送指示をしてしまいました。下記住所に発送できますか?●●●●●●よろしくお願いします。
Recently I have moved but I have ordered for transfer before the address had been changed.Could you ship it to the following address?◯◯Thank you.
お返事ありがとうございます。宿泊の為のお部屋準備、大変だったと思います。またお忙しい中、週末のアクティビティの計画もありがとうございます。娘に話しましたら、大喜びしております。彼女はプールで遊ぶのも好きですので、水着を持って行かせます。Paulさんも忙しい一週間になると思います。本当にありがとうございます。彼女達(娘と娘の同級生)は英語が上手ではありませんがコミュニケーションを取る努力をしますので、きっと楽しい時間になると思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I think the room preparation for staying must have bee hard.In addition, while you are busy, I appreciate to the plan for next week's activity. I told it and she was delighted with it. As she likes playing in pool, I will let her bring her swimsuit with her.Mr Paul will have a busy week, I think. I really thank you very much. Although they (my daughter and her classmates) are not good at English, as they will try to communicate, it must be a nice time. Thank you very much.
もし御社さえよろしければ、当社の他の役員が御社の社長とミーティングを持つオプションも含めて検討させていただきたいと思います。
If you company is all right, we would like to consider an option to have a meeting between our other board members and your CEO.
別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分かるようにお願いできませんでしょうか。例えば、商品と品番を一緒に写真を撮るか。もしくは、商品の写真を撮ったら、その商品の絵型を次に撮って頂けませんか。彼らが発注しなかった数量は、他社で販売しました。継続的にこの商品を発注していません。春夏商材であれば、彼らの希望で出荷アレンジができるので、次回発注をもらうように努力します。
I made order by product numbers obtained from another wholesales. If it is their purchase prices they wish, I can order.Next time, when taking product photos, could you show the product numbers in the photo taken? For example, when a photo taken, could you have the product's picture type next time? What they did not order in amount were sold at other companies.This product is not continuously ordered. When it is spring and summer products, as shipping arrangement can be done with their wish, I will try to do my effort to get orders next time.
①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?
① As for the case of not being able to correctly sign, I remembered correct password and could signed in. However, items ordered on 26 January is not shown on Your Orders.② On 26 January Japan time, I purchased it from Amazon.com retail division and others and it has not yet delivered at the address ordered in Oregon on 6 February, today, is too late, and so the order might have been canceled.③ I will order it again, but it will not be duplicate order, will it?
まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
Although it has not decided yet, I can have a off day every Sunday.Then please meet me.
この土日に考えたのですが・・・。売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。嬉しい結果ですが、悩ましいです。在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?パッケージの雛形があれば、いただけると助かりますパッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。
On this Staruday, I thought...When sales raises continuously but we cannot purchase until March, there will not be enough with only 1000 units purchase.It is a happy result but somewhat worrying matter.Do you have any stock still? If so, we would like to additional 1000 units, if possible 15000 unites to purchase.Also I would like to make my own brand package little by little, how could I do it?I would appreciate if you send me a package model if you have.As for packaging, there are many damages and I received a lowest feed back.
私たちの会社の住所です。また最初にお伝えしたOEMは可能でしょうか?出来ればすべて対応したいですが・弊社のロゴ入れ・容量を8GBから16GBに変更この2つは確実に行いたいです。電源ボタンも中ではなく外に付ける仕様に変更出来ないでしょうか?音質を192kbps以上に変更出来ますか?
This is our company's address.Also, is OEM which we asked in the beginning possible?If possible, we would like to respond to all.・To make log for our company・To change the capacity from 8GB to 16GBWe would like to do these two without fail.Could you change the power button not inside but outside?Could you change the sound quality more than 192kbps?
お世話になっております。以下商品のインボイスを提出しましたが、拒否されました。QTYが1個になっていますが、実際は3個ですので訂正をお願いします。Docs上では3個となっていますのでご確認ください。恐らく数量が違っているので、インボイスが通らなかったのではないかと思います。インボイスはebayの購入履歴のスクリーンショットを再度提出します。ebayのitem numberとDocsのOrderNoも一致していますので、同じ注文で間違いありません。早急に処理をお願いいたします。
Thank you for your support.I have submitted the following invoice but refused.QTY shows 1 piece but actually there are 3 pieces and so please correct it.Please check as on docs, it says 3 pieces.Maybe, as the number is different, the invoice could not work.I will send the invoice on eBay's purchase history screen again.AS eBy item number and Docs order No are accorded, it is sure that they are the same orders.Please proceed it as soon as possible.
①翻訳者がいらっしゃらない事は理解しました。②それを踏まえて、システムエラーを解除し正常にサインインする方法をメールに記載して送って下さいませ。③それとも、新しいパスワードを設定すればこの問題は解決しますか?
① I understood that you have a translator.② Based on that, please send a way of releasing the system error and signing in correctly by email.③ Or, is this issue over if I set a new password?
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
① I would like to ask to return as there is not in the Intel box.② I would not say it is a fake item, I do not want OEM products being in doubt.③ Please issue a return shipping label.
①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。②国際電話の通話料が気になります。③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえますでしょうか?④日本語で対応してもらえない場合、メールで正常にサインインする方法を教えて下さい。
① As you told me you need to contact by phone, at the moment I am in Japan.② I worry about international call's charges.③ I cannot speak English, could you talk in Japanese?④ If not talked in Japanese, please tell me how to sign in by email.