どこか良いラジオ局を見つけたらお知らせします。また私はあなたの他の曲にとても興味があります。もしそれをデジタル化する事が成功したらお知らせ下さい。
I will let you know if I find any good radio station. Also, I am very interested in your other songs. Please let me know if you succeed in digitizing them.
いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。またそちらを訪れて、ホテルの屋上や、朝食をいただいた素敵なお部屋から、美しいアルノ川の景色を眺められることを楽しみにしています。ありがとうございました。
Spero che arrivi presto il giorno in cui potrò tornare di nuovo in viaggio a Firenze.Sfortunatamente la scorsa volta la stanza era al primo piano e non affacciava sul fiume, quindi sono uscito spesso sul tetto.Non vedo l'ora di visitarvi di nuovo e godere della splendida viste sul fiume Arno dal tetto dell'hotel o dalla graziosa camera dove ho fatto colazione.Grazie mille.
こんにちは、私は、革のサンプルを受け取りました。とても早い対応有難う御座います。とても素晴らしいクォリティーです。質問があるのですが、私は以前に「LUXURY」のneroの革を購入しました。サンプルの中に、「LUXURY」のblackの革が有りました。neroとBLACKは、同じ色でしょうか?blackの方が色が薄く輝くが有ります。
Salve, ho ricevuto il campione di pelle. Vi ringrazio per la pronta risposta. La qualità è davvero eccellente. Avrei una domanda: in precedenza ho comprato pelle colore Nero “LUXURY”. Nel campione c’era pelle color Black “LUXURY”. Nero e Black sono lo stesso colore? Il colore Black è più chiaro e brillante.
私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはIT35,IT35.5,IT37です。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。
Sono una responsabile acquisti giapponese. Mi chiamo Hanako Yamada e mi occupo di vendite online. Voglio acquistare questo prodotto nelle taglie seguenti: IT35, IT35.5, IT37.Mi scuso per la richiesta ma mi chiedevo se fosse possibile ricevere uno sconto del 35% sui prodotti? Qualora fosse possibile, ho intenzione di continuare ad acquistare in futuro.La ringrazio anticipatamente per la considerazione.
eBayでPositive Feedbackをいただき、ありがとうございます。しかし、コメント欄に私のプライベートな名前が書き込んであり、それを消去してもらいたいです。日本では個人の名前をインターネット上に公開するのは危険なのです。今回、商品に満足いただけなかったお詫びとして、私の名前を消去していただいたら$50を返金いたします。eBayからフィードバック変更のためのメールが届くので、宜しくお願いいたします。-どうしても名前を消去してもらいたいので、$100を返金いたします。
La ringraziamo per il feedback positivo su eBay.Tuttavia, vorrei chiederLe il favore di eliminare il mio nome reale dal commento.In Giappone è pericoloso pubblicare informazioni personali su internet.Visto che per questa volta non è rimasto soddisfatto del prodotto, per scusarmi, Le rimborserò 50$ se accetta di cancellare il mio nome.Riceverà una email da eBay per poter modificare il feedback.-Poiché vorrei assolutamente che cancellasse il mio nome, Le rimborseremo 100$.
いただきますごちそうさま
いただきます > Buon appetito!ごちそうさま > Era tutto ottimo!
UPSカスターセンターより再度連絡がありました。貴方からの連絡がないそうです。必ず連絡してください。UPSカスタマーセンターの連絡先は下記になります。トラッキングナンバー@@@を伝えてください。連絡がないと日本に返送されてしまいます。そうなると貴方に返送料を請求することになってしまいす。よろしくお願い致します。
Salve.Siamo stati ricontattati dal servizio clienti di UPS e pare che da parte sua non ci sia stato nessun tentativo di contattarli. Quindi, la preghiamo di farlo al più presto. Il numero del servizio clienti UPS lo trova qui sotto. Comunichi il numero di tracciamento @@@. Se non dovesse mettersi in contatto, la merce verrà rispedita in Giappone e in tal caso, le saranno addebitate le spese di spedizione.La ringraziamo in anticipo per la comprensione e collaborazione.
@@@をキャンさせて頂きます。AAAを再度購入していただけますか。お詫びに価格を400$にさせて頂きます。よろしくお願いいたします。
Abbiamo cancellato l’ordine di @@@.Potrebbe gentilmente procedere a riacquistare AAA?Il prezzo è di 400$.La ringraziamo in anticipo.
Buongiorno ! Come pecato ! Preferisco questo modeloe possibile ? Grazie in anticipo
こんにちは。このモデルの方がいいですが可能でしょうか。よろしくお願いします。
ebayで、理由を「Doesn't work or defective」とする「return requst」 を受取りました。私が送ったexpansion boardをxv-5080に入れても、パッチが128 しか選べないということですよね。それは、送った商品の欠陥でなく、xv-5080のバージョンが古い可能性があり、xv-5080をアップデートすれば、128以上のパッチを利用できるはずです。ローランドのHPは確認いただけましたか。返品希望かそうでないのか、教えてください。
Tramite Ebay ho ricevuto una richiesta di restituzione con la ragione “non funziona o difettoso”. Probabilmente, pur inserendo nello XV-5080 l’expansion board che io ho inviato, si possono selezionare solo 128 patch. Questo, però, non perché l’articolo sia difettoso ma perché credo che la versione dello XV-5080 sia vecchia. Quindi effettuandone l’aggiornamento si dovrebbero poter usare più di 128 patch. Ha verificato con l’HP Roland? La prego di farmi sapere se desidera restituire l’articolo o meno.
"Using Ambi Climate is now even easier with voice control! Just install this app and link it to your Ambi Climate account* What can you do? - Turn on/off your AC - Turn on/off all your ACs - Adjust AC temperature - Check on the temperature in the room Need help? Please contact us at support@ambiclimate.com, or via in-app messaging in the Ambi Climate smartphone app. * You must have an Ambi Climate device and an Ambi Climate account in order to use this app"
Usare Ambi Climate è diventato ancora più facile grazie al comando vocale!Ti basta installare l'applicazione e collegarla al tuo account Ambi Climate*Come fare?-Accendi/Spegni il tuo condizionatore d'aria -Accendi/Spegni tutti i tuoi condizionatori d'aria -Regola la temperatura del condizionatore d'aria -Controlla la temperatura della stanzaHai bisogno d'aiuto?Contattaci tramite email all'indirizzo support@ambiclimate.com oppure tramite l'area messaggi dell'applicazione per smartphone Ambi Climate *per poter utilizzare questa applicazione bisogna essere dotati di un dispositivo Ambi Climate e un account Ambi Climate
Hello, Thank you for your order.I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed. We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order. We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.For cancelation, please go to the history of order on the customer order screen, then you will see the button upper right on the screen.Please click the "cancel request" button, so your order will be canceled.Please feel safe because you will not be charged any fee as we did not ship it to you. Thank you
Gentile Cliente, la ringraziamo per il suo ordine. Ci rincresce informarla che al momento il prodotto è esaurito e non è possibile accontentare la sua richiesta. Purtroppo non siamo nemmeno certi di quando avverrà nuovamente il rifornimento, quindi la invitiamo ad annullare l'ordine effettuato. Per farlo, la preghiamo di andare nella cronologia dei suoi ordini dove vedrà un pulsante in alto a destra dello schermo: clicchi per favore su "cancella ordine ". Assicurandole che non ci sarà nessun addebito a suo carico per questo ordine, le porgiamo nuovamente le nostre scuse e la ringraziamo per la comprensione.
私はあなたに$100を返金したいと思いますが、eBayのシステムエラーで、なぜかイタリア語の返送プロセスのページが表示されています。本来であれば、私がebayで$100を返金する手続きをした後で、あなたからのクレームが終了しますが、それができないのです。ですので、あなたは先にeBayのクレームを取り下る手続きをしてください。その後で私はあなたに$100を返金することが可能になります。どうかご理解のほど宜しくお願いします。-Paypalから$100を返金します。
Ho intenzione di rimborsarti i 100$ ma per un errore del sistema eBay, per una qualche ragione, la pagina per poterti inviare il rimborso appare in italiano. In teoria, il tuo reclamo scompare dopo che ho terminato la procedura per il rimborso tramite Ebay, ma stavolta non mi è possibile farlo.Quindi ti chiedo per favore di rimuovere prima il tuo reclamo, dopodiché posso procedere con l'invio del rimborso.Ti ringrazio anticipatamente per la comprensione.
何度もすいません。荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、荷物が書類の扱いで発送されていたので、税関で止められていると説明を受けました。それにより、現在は送り主の書類を待っていると聞いたのですが、御社の現在の対応状況を教えていただけますでしょうか。既に対応されているのであれば、催促する形になってしまい申し訳ございませんが、確認よろしくお願い致します。
Ci scusi se la disturbiamo di nuovo. Abbiamo controllo il tracking della merce e pare sia ferma in Italia dal 13 aprile. Abbiamo contatto la DHL e ci è stato detto che poiché la merce è stata inviata come documenti al momento è ferma alla dogana.Quindi al momento sembra siano in attesa dei documenti necessari da parte del mittente e, a tal proposito, potrebbe gentilmente informarci sulla situazione attuale, ovvero se l'azienda ha risolto o meno la situazione? Nel caso l'avesse già fatto, ci scusiamo per averle chiesto. Rimaniamo in attesa di notizie.
メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)こんにちは。私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。以下の商品を購入したいと思っています。他にも欲しい商品があります。日本への発送は可能ですか?複数購入で値引きはありますか?私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。お返事をお待ちしております。
Oggetto della e-mail: ulteriori informazioni riguardo ai Vostri prodottiSalve, mi chiamo (お名前) e mi occupo di vendite online in Giappone. Vi allego il mio bigliettino da visita.Vorrei comprare l'articolo sottostante e sono interessato ad acquistarne anche altri.Effettuate spedizioni in Giappone?E in caso di acquisti multipli c'è la possibilità di ricevere uno sconto?Da questo momento in poi vorrei continuare a comprare i vostri prodotti e ho intenzione di acquistarne anche altri, di altro tipo e in quantità maggiori.Rimango in attesa di una Vostra risposta.