Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について) こんにちは。 私...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sere さん emikos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

ryu_yによる依頼 2017/11/09 12:59:23 閲覧 4491回
残り時間: 終了

メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)

こんにちは。
私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。

以下の商品を購入したいと思っています。

他にも欲しい商品があります。


日本への発送は可能ですか?

複数購入で値引きはありますか?
私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。
また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。

お返事をお待ちしております。

sere
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2017/11/09 15:43:38に投稿されました
Oggetto della e-mail: ulteriori informazioni riguardo ai Vostri prodotti

Salve, mi chiamo (お名前) e mi occupo di vendite online in Giappone. Vi allego il mio bigliettino da visita.

Vorrei comprare l'articolo sottostante e sono interessato ad acquistarne anche altri.

Effettuate spedizioni in Giappone?

E in caso di acquisti multipli c'è la possibilità di ricevere uno sconto?

Da questo momento in poi vorrei continuare a comprare i vostri prodotti e ho intenzione di acquistarne anche altri, di altro tipo e in quantità maggiori.

Rimango in attesa di una Vostra risposta.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
sere
sere- 約7年前
確認したいことがあるのです「名詞」は間違いでしょうか。「名刺」ですよね?!
ryu_y
ryu_y- 約7年前
すみません。間違えてました。名刺です。
sere
sere- 約7年前
これで大丈夫だと思います。
ryu_y
ryu_y- 約7年前
わざわざ連絡までしてもらってありがとうございました!
sere
sere- 約7年前
どういたしまして。今後もよろしくお願いします。
emikos
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/11/09 16:58:16に投稿されました
Titolo: Additional information regarding your product ( Informazione di Vostri prodotti )

Salve,
Sono ___. Mi occupo di gestire il negozio on-line. Vi allego il mio biglietto.
Vorrei acquistare il Vostro prodotto sotto.
Vorrei anche altri prodotti.

E' disponibile spedire in Giappone?

C'è disponibilità di avere sconto in caso di acquisto multiplo?
Vorrei continuare l'acquisto da voi e sto pensando di aumentare quantità o altri Vostri prodotti.

Resto in attesa di un Vstro cortese riscontro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。