Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 何度もすいません。 荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、 荷物が書類の扱いで発送されていた...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sere さん matsukage さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

halyukaによる依頼 2018/04/21 12:28:39 閲覧 7335回
残り時間: 終了

何度もすいません。
荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、
荷物が書類の扱いで発送されていたので、税関で止められていると説明を受けました。

それにより、現在は送り主の書類を待っていると聞いたのですが、御社の現在の対応状況を教えていただけますでしょうか。
既に対応されているのであれば、催促する形になってしまい申し訳ございませんが、確認よろしくお願い致します。

sere
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2018/04/21 13:00:45に投稿されました
Ci scusi se la disturbiamo di nuovo. Abbiamo controllo il tracking della merce e pare sia ferma in Italia dal 13 aprile. Abbiamo contatto la DHL e ci è stato detto che poiché la merce è stata inviata come documenti al momento è ferma alla dogana.
Quindi al momento sembra siano in attesa dei documenti necessari da parte del mittente e, a tal proposito, potrebbe gentilmente informarci sulla situazione attuale, ovvero se l'azienda ha risolto o meno la situazione? Nel caso l'avesse già fatto, ci scusiamo per averle chiesto. Rimaniamo in attesa di notizie.
matsukage
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/04/21 13:11:39に投稿されました
Mi scusi di chiedervi di nuovo.
Controllando la traccia, lo stato era "in attesa di sdoganamento" dal 13 Aprile.
Così ho chiesto DHL, e hanno spiegato che il pacco è stato spedito come un documento, così è fermato alla dogana.
Ho anche sentito che loro stanno aspettando i documenti dal mittente, così, potrebbe dirmi in che situazione voi siete adesso?
Mi dispiace se avete già finito le procedure, ma ringrazierei se mi aggiornate.
Grazie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。