not sure whether you receive my previous email? when do you want me to send the boxes to you?Have you confirmed the SWIFT CODE of your bank already? I want to send over the money soon...thanks.
私が先に送ったメールは受け取っていただいてますか?箱はいつ送ればいいでしょうか?銀行のスウィフト・コードを確認しましたか?すぐに送金したいです。よろしくお願いします。
Sorry didnt send them tracked but were sent on Saturday just gone.
追跡番号付きで送らなくてすみません。でも、土曜日に発送済みで、もう手元にはありません。
Please no UPS to Canada, They have there own shipping customs broken,And it cost $40.00 plus mailing Ship surface that the lowers price,William.I side be for No No UPS UPS to Canada, they have there own customs broker and it cost $40.00 more plus mailing, Used the post office,Thank you William,Please send me your EMAIL So I can pay $74.00 with Pay pal??,No UPS mailing, William.
カナダにはUPSで送らないでください。UPSには独自の通関業者がいます。一番安くて40ドル以上の料金がかかってしまいます。私もカナダにはUPSで荷物を送らないことに賛成です。UPSには独自の通関業者がいます。40ドル以上の料金がかかります。郵便局を利用してください。よろしく。ウィリアムより。Eメール・アドレスを送ってください。私はあなたにPayPalを通じて74ドル支払うことが出来ます。UPSでは送らないでください。ウィリアム。
It's shipped you should get it any day now
発送済みです。間もなく届くはずです。
These items are not available for payment. They may be already paid for, over 30 days old, or just currently unavailable.If you encounter this message more than once, please contact us, and we'll do our best to help.
これらのアイテムは買えません。既に売約済みか、30日以上経ってしまっているか、現在在庫切れです。このメッセージが複数回出てくるようでしたら、私達に直接連絡をください。問題解決に最善を尽くします。
We will refund the di2 as it is still out of stock
di2を返金します。まだ在庫がない状態なので。
I'm so honored+grateful we won 3 GRAMMYS. BORN THIS WAY piece was pure joy for Haus to perform. Paws Up Monsters!
グラミー賞を3部門で受賞して、とても名誉に思い+皆さんに感謝しています。ボーン・ディス・ウェイでやったあれはコンサートの殿堂のために用意した純粋な喜びの気持ちです。ファンの皆さん、手も足も挙げて万歳!
If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging. We will prepare the claim for you once we have obtained all this paperwork, but please act on this soon as you only have 21 days since the date of shipment to file a claim.
商品が届かない/破損している場合には、あなたのために返金手続きを取ります。航空便の送り状等の荷物の発送に関する書類、購入金額を示す領収書(写しでないもの)、商品や包装のダメージ具合がよくわかる写真をできるだけたくさん送ってください。こうした書類が届き次第、返金手続きの準備にとりかかります。苦情の受付は発送日から21日以内なので、出来るだけ早く以上の手続きをお願いします。
The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information for your review:Shipping Company: UPSShipment Tracking Number: 1Z74W6074260563216The seller has provided the following Order Status information for your review:Order Status:ShippedThe seller is providing this feature through the PayPal website as a means for communicating this information to you. Please note that the Shipment Tracking Information and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.If you have questions about this transaction, PayPal encourages you to directly contact the seller to amicably resolve any outstanding questions you might have.
出品者から最新の配送状況のお知らせが届いています。配送業者:UPS荷物引受番号: 1Z74W6074260563216出品者はオーダー状態を次のように知らせてきました。オーダー状態:発送済この情報をあなたに伝える手段として、出品者はPayPalウェブサイトを利用しました。上記の配送状況とオーダー状態は、出品者が入力した通りです。この取引に関して質問がある際には、出品者に直接連絡を取って未解決の問題を友好的に解決することを、PayPalはおすすめします。
Packages with problems cannot be shipped. Please contact Customer Service.Problem with package: cs check address, city is same that is allowed for amazon.
問題のある荷物は送ることができません。カスタマーサービスに連絡してください。荷物に関する問題:カスタマーサービスによるチェック住所、市はアマゾンで確認しているものと同し。
Bill Me Later is another way for qualified buyers with a PayPal account to purchase items now and get the bill later without using a credit card.
ビル・ミー・レイター(代金はあとで請求してくれ)は、PayPalのアカウントを持っている良質バイヤーのための、もうひとつの決済方法です。クレジットカードを使わずとも、今、商品を購入し、代金は後で請求されます。
Always come dressed as your favorite mistake.
いつも気に入った服しか着て来ないのは間違いです。
Hi, yes cover all addresses and details from the box and write new address : Please send me after tracking number of parcel and I will send 38.00$ for post. Your CD in on the way to you. Thank you .
こんにちは。箱に書かれている全ての住所やその他諸々のものを覆ってしまい、新しい宛先を書いてください。後で荷物の引受番号を送ってください。そしたら、私から38.00ドルを送ります。あなたのCDはあなたのところに向かっています。ありがとう。
you will have one more review which will make 100, right? Also, that way, I will be able to give you all five-star ratings which will raise your average. Which would help you in a second way. Also, what I will say in my review will hopefully help you with your future sales.
もうひとつ評価が増えると100になりますね。それなら、私があなたに5つ星評価をあげて、平均点をアップしてあげましょう。これもあなたのためになりますね。評価に書く私のレビューも、あなたの今後の売上に貢献するといいですね。
Dear Sir,Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.Thank you for your inquiry. We look forward to serving you.Sincerely,Michael for satcho.com- satcho
こんにちは。あなたのeBayアカウントでは住所がフロリダになっているので、こちらに送るとなれば国内発送扱いにあたります。4冊の本は500ドルで、送料はかかりません。もちろん日本に送ることもできるので、こちらをご希望でしたら、日本の宛先を添えてbooks@satcho.comに送料をお問い合わせください。ご質問ありがとうございました。あなたのお役にたてることを楽しみにしております。敬具マイケル satcho.com- satcho
Vinyl looks VG to VG+. Light unobtrusive surface noise during the intro to side A. Side A is concentric, side B is slightly of center, but it doesn't affect the perceived pitch at all. Light unobtrusive surface noise during most of the a cappella intro to side B. Light cyclical tick once the song kicks in for about 10 revolutions. The Keyboard Breakdown later on in the B side is pretty quiet, as is most of the rest of the B-side. Clean Labels with no writing or marks. Mastered by Herb Powers Jr at FRANKFORD/WAYNE, all of which is stamped in the dead-wax, See the photo with the dead-wax... this is definitely a legit original pressing and not a counterfeit reissue. Plain jacket.
レコード盤のコンディションは見た目でVGからVG+です。A面のはじめにそれほど大きい音でない軽いサーフィス・ノイズがあります。穴はA面はぴったり中心、B面ではわずかに中心からずれていますが、ピッチへの影響は聞いても分からないほどです。B面最初のアカペラの部分の殆どで軽くサーフィス・ノイズが入っています。曲が始まってから10回転ほど、周期的に軽くパチっというノイズがあります。B面の少し後にあるキーボード・ブレイクダウンはノイズが殆ど皆無で、B面の残りの部分の殆どもそうです。レーベル面はきれいで、文字や記号の書き込みはありません。マスタリングはフランクフォード/ウェインのハーブ・パワーズ・ジュニアが担当し、こうしたデータは全て、デッドワックス部分に刻印されています。デッドワックスを含めた写真をご覧下さい。…これは本物のオリジナル・プレスであり、そっくりに作った偽物リイシューではありません。ジャケットは平ら。
I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself. No mouthpiece incl.
私が持っているのはヤマハのマーチング・フレンチホーン・モデルYHR302Mです。ピッチはローのBフラット、状態は良好です。第1バルブ・スライド・サドルが予備のチューニング補助機能を果たしています。オリジナルの黒ケースの状態も良好です。ベルのカーブには小さなへこみがいくつかあり、小さなラッカーのはがれも数カ所で見られます。新品同様ではありませんが、それにかなり近い状態です。ベル自体は、バルブの近くに2カ所で25セント・コイン大のラッカーのはがれがある以外、パーフェクトに近い状態です。バルブの状態は良好で、スライドは全てスムーズです。第3バルブ・スライドにはライアーを装着するためのアタッチメントがありますが、私はライアーそのものはもう持っていません。マウスピースも付属しません。
You get refund when you ship item back eBay policy nice trySent from my iPhone
商品を返送していただければ返金に応じます。eBayの方針です。そうしてみてください。iPhoneから送りました。
I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself.
私が持っているのはヤマハのマーチング・フレンチホーン・モデルYHR302Mです。ピッチは低いBフラット、状態は良好です。第1バルブ・スライド・サドルが予備のチューニング補助機能を果たしています。オリジナルの黒ケースの状態も良好です。ベルのカーブには小さなへこみがいくつかあり、ラッカーのはがれも数カ所で見られます。新品同様ではありませんが、それにかなり近い状態です。ベル自体は、2カ所で25セント・コイン大のラッカーのはがれがある以外、パーフェクトに近い状態です。バルブの状態は良好で、スライドは全てスムーズです。第3バルブ・スライドにはリラを装着するためのアタッチメントがありますが、私はリラそのものはもう持っていません。
just to let you know that the sale of the house is complete. The money will be transferred into our account and I will let you know when I transfer the money to you.The rest of the items I am storing it in a store i rented for 2 months. There are 3 boxes which I need to send to you. Please let me know when is a good time to send over and I will do it.As for the pitcher, I will bring it over personally in the middle of April. I am planning to visit Tokyo again in April.Hope to see you then.
家の売却が完了したことをお知らせします。そのお金がそのうち私達の銀行口座に入金されることになっていますので、私がいつあなたに送金出来るかお伝えします。その他の物は私が2ヶ月間借りている店で保管しています。あなたに送る必要のある箱は3つあります。いつ頃発送したらいいのか教えてください。その通りにします。水差しについては、4月中旬に私が自分で持って行きます。私は4月に再び東京に行く予定です。その時お会い出来るといいですね。