送料を負担しますのでサンプルを送って頂けないでしょうか。
Will you send me the sample? I will pay for the necessary shipping.
11日以降ならいつでも都合つけます!!
It would be convenient for me anytime after January 11!!
こんにちは。アイテムを落札出来て大変嬉しいです。でも事情があって、今日は支払の手続きが出来ません。明日必ず支払の手続きをします。申し訳ありませんが明日までお待ちください。宜しくお願い致します。
Dear Sir,I am very happy to win the item. But I am not able to complete the payment today for a certain reason.I will complete the payment tomorrow.I am very sorry to ask you to wait until tomorrow.Thanks in advance.
こんにちは。私は日本で音楽CDを販売しています。御社のCDを私のお店で販売したいのですが、卸売価格で購入することはできますか?もし出来るなら卸売価格を教えてください。あと、購入したCDを日本に送ってもらえますか?代金はクレジットカードで支払います。ご返答お待ちしています。
Hello.I am a music CD retailer in Japan. I would like to sell your products in my shop. Is it possible for me to purchase your CDs at the wholesale price? If it's possible, I'd like to know the price. Will you ship your items to Japan? I'd like to make the payment by credit card.I am looking forward to hearing from you. Thank you very much.
MPの製品を販売したい自分のお店で主にHealingCDを販売しています。お店のウェブサイトを作ってMPのCDを販売する予定です。CDの新製品が発売されたら教えてください。
I would like to sell MP products in my shop. My shop is dealing mainly in the healing CDs.I am going to open the website branch of my shop and sell MP's CDs there.Please let me know when you release your brand new CDs.
子供たちは、日本人は英語、米国人は日本語で、スポーツなどの趣味や家庭の出来事などについて、思い思いに発表。基地内のペリースクール7年(中学1年に相当)ベイリー・ジョーンズさん(12)は終了後、「日本語は、みんなが話している内容を知りたいと思って習い始めた。少し難しい」と話した。また、きょうだいで入賞した山口大付属光小1年、山田竣一朗君(7)は「英語は好き。いつかアメリカの人ともいっぱい話したい」、姉の同6年、京子さん(12)は「将来は客室乗務員になりたい」と喜んでいた。
The children gave a speech - Japanese children in English and those from USA in Japanese - and talked about what they thought of their hobbies, sports, their family affairs etc. After the contest, Bailey Jones (12), 7th grade at Perry School inside the US base, said "I started to study Japanese because I wanted to know what all those people were talking about. It's still difficult."Shun'ichiro Yamada (7), 1st grade at Hikari Primary School attached to Yamaguchi University, said "I like English. Someday I want to speak to a lot of American friends." And his sister, Kyoko (12), 6th grade at the same primary school, said "I want to be a cabin attendant of the airplane in the future." Both Shun'ichiro and Kyoko won the prize.
私も23日の夜までには大阪に行きます。なので、関西空港でも大阪市内でも、あなたが泊まるところに行きたいと思いますので、どちらでも好きなほうをお知らせいただければ幸いです。
I myself will arrive in Osaka by the night on 23rd. I will visit whichever hotel you like. Either the one near Kansai Airport or the one inside Osaka city will be OK for me. Please let me know the place that you think will be convenient for you. Thank you.
以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺っていましたが、現在の状況はどうでしょうか。以前伝えたように日本であなたのようなカードサービスは存在しないのであなたのようなカードサービスを日本で提供できたなら大きなビジネスチャンスだと考えています。良い返事を待っています。
I am Yamada at ABC LLC. I hope you remember me, as I asked some questions about your partner program before. The last time I talked to you, you told me that something new about the partner program would be taking place sometime after August. I'd like to know what is happening now. As I said before, no such card service as yours has been available in Japan. So it should be a big business chance if we begin such service in Japan. I'd like to know what you think. I hope to hear your positive opinion. Thanks in advance.
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
The item(s) arrived safely. Thank you very much. I'm looking forward to the next trade with you.
飲み物を注文してもかまいませんか?悪い癖がいったんついてしまうと、なかなかとれません。事故の責任はあなたではなく相手の方です。ベストセラーをかいているだけでは偉大な作家とは呼べない。私を起こさないでくれれば、遅く帰ってきてもかまわないよ。というのも教科書をぬらしたくなかったのです。本を大切に思う気持ちは今も変わりません。
Can I order something to drink?Once we have acquired the bad habit, it's hard to get out of it.Not you but the other person was responsible for the accident.The writer who has wrote the best selling novels alone can not be called the great writer.You can come home late if you do not wake me up.Because I did not want my textbooks to be water-damaged.I still take as great a care of my books as ever.
メールのフォローして頂きまして有難うございました。展示会で東京にいました。最近、寒いですね。そして最終日風邪を引いてしまいました。でも、若い人で半そで半ズボンの人を見ました。また、下記の件は、彼に確認しまして近いうちに御連絡させて頂きます。確認ですが、ミニマムオーダーは1色で70pcsですか。1色6~8Pcsの最低オーダーでトータル70Pcsは可能ですか。
Thank you very much for your answering my mail. I was at the trade show in Tokyo. It's been cold these days. On the last day of the show I caught a cold at last, but I saw a young man just wearing a short sleeve T shirt and short pants. I will write to you sometime soon about the following subject after I talk to the person in charge about it. What I want to ask you is this: is 70 pcs per color the minimum order? Can I order 6 to 8 pcs per color, that is, at least 70 pcs in total?
無事商品を受け取りました。大変満足しています。また注文するつもりです。ただ決済方法には少し不満があります。クレジットカードやペイパルで支払うことができればいいのですが。日本から郵便為替を送るのには、ある程度の手間と手数料がかかりますので。
The item arrived safely. I am fully satisfied with it. I will order another one in the future. But I am not 100% satisfied with your payment system. It would be more convenient if I can pay you by credit card or PayPal. Sending an international money order from Japan costs some time and money.
○○からの退会を希望します。日々サービスが使いづらくなり、利用者の減少が止まりません。すぐに退会の処理をお願いします。
I would like to cancel the membership of ○○. The functions are getting harder to use and the number of users is decreasing day by day. Please remove me as soon as possoble.
A社も顧客に確認しなくては、いけないのでNY時間の明日状況を報告します。展示会で考えて選んだ商品を変更するのは、難しいです。どうにか商品をすべて生産できないでしょうか。
Since A company needs some time to ask their customers, I will tell you how the things are going tomorrow morning (in NY time). It is difficult to change the items that I chose after much thought at the trade show. Are you able to put everything into production anyhow?
本当の敵は自分自身
My true enemy is myself.
どこに行ったらいいんだい?
Where should I go?