After of a long trip that 35 years unit maybe need few tech check,please proceed in this way and we are in contact on your findings.
35年前に製造されたユニットが長旅をしたゆえ、技術的チェックを受ける必要があるかもしれません。今後も連絡を取りあい、何かお気づきの点がありましたら連絡をください。
Please understand that I do not sell wholesale prices. You want it for $400, so you can sell it for more.
私は卸売価格では売りません。400ドルで欲しいのであれば、それ以上の値段で売ればいいと思います。
Very sorry to hear you have still not received your item. Due to the length of time you have been waiting I can only assume your item has been lost in transit which I am sorry about. Typically we would get a replacement set of items to you today but unfortunately we and our supplier are currently out of stock of these chains, so the best thing I can offer you is a refund?
まだ品物があなたのもとに届いてないという知らせを聞き、とても残念に思います。あなたがこれまでに待った時間から察するに、どこか途中でなくなってしまったと考えざるを得ません。普段なら、今日にでも代わりのものを用意するところなのですが、私どものところにも卸業者のところにも、このチェーンの在庫がありません。なので、私があなたに出来る最良の申し出は返金ということになります。いかがでしょうか?
How much is that in English gbp£ ?
それはイギリス・ポンドではいくらですか?
Dimensions: 15"W x 12"H x 6"D
大きさ:幅15インチ、高さ12インチ、奥行き6インチ。
I have some how many do you need.
いくつか在庫があります。あなたはいくつ必要ですか?
Barska says before December 14th.If it won't be available by then, we can initiate a refund.A apologize for how long it is taking, but it is beyond our control.Regards,
バースカからの報告です。12月14日までにそれが入荷しないようでしたら返金します。時間がかかっていることをお詫びしますが、私どもの手でどうにか出来る問題ではないのです。それでは。
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
こんにちは。この品物をブラジルに送るのに、緑色の関税ステッカーに「贈り物」「40ドル未満」と記入していただくことはできますか?
Yes, thank you, I have received your PayPal payment. Your order will ship Tuesday or Wednesday via USPS. I ship world wide and will package your glass very well! What amount do you want your order valued for? The selling price or a lesser price to help you on value added taxes?I will email you with a tracking # once your order has shipped.
はい、ありがとうございます。PayPal経由でお金は届いています。貴殿が注文した品物は火曜日か水曜日にUSPSで発送します。私は普段から世界中に品物を発送していますし、貴殿のグラス(もしくは他のガラス製品)もしっかりと梱包します。貴殿が注文した商品はどのくらいにして申告して欲しいですか?値段に対して税金がかかるようですが、売値と同じがいいですか、それとも低い金額がいいですか?どちらが都合がよろしいですか?注文品を発送し次第、荷物の問い合わせ番号をメールでお知らせします。
Shipping UPS to your location for ○○ is $80 plus any import taxes that you would be responsible for.
○○をUPSであなたのところに送るのに80ドルかかります。それに加えて、輸入税もかかる可能性があります。
I will refund your payment, so that you can pay again with the US address on the payment. I need this for my security.
まずは返金します。そしたら、アメリカの住所で再度支払いをお願いします。私の側のトラブル回避のために、これは必要なことなのです。
We are writing you in response to your recent email to saks.com in regards to order 65395260. At this time, your order has been shipped to our International Processing Center. Once this order is finished processing, you should receive it within the next 6 business days
65395260のご注文に関してsaks.comに届いた貴殿からのメールへの回答です。現在、あなたの注文は我が社の国際プロセシング・センターに既に送られていて、この注文の処理が終了次第、注文の品は次の6営業日以内に貴殿のもとに届くはずです。
if I buy this from you, can you NOT put any invoice or receipt(nothing with price) on the package nor in the package.
あなたからこれを買った場合、パッケージの外もしくは中に、インボイスや領収書等の値段の書いてあるものを添付しない、入れないということは出来ますか?
I could do it for $145 each + combined shipping and declare the package $20 gift , If interested please let me know and I will issue you a paypal invoice
ひとつ145ドルで作ります。複数個を同梱し、20ドルの贈答品と申告します。興味がおありでしたら連絡をください。PayPalのインボイスを送ります。
4. Additional Reasons why Facebook Goes Against Japanese Culture(These are my personal observations and thoughts)a) Japanese culture values harmony (remember the first sentence from each international marketing book about Japan (the nail that sticks out get hammered down). This makes it difficult to:Switch to Facebook if the majority is not using itPost forth an honest opinion that criticizes something or someoneReject a friendship request or delete a member who is not active any more (e.g. it would be extremely rude in Japan if a new employee rejects his superiors Facebook friendship request)
4. フェイスブックが日本の文化にそぐわないさらなる理由(以下は私の個人的な見解や意見です)a) 日本の文化は和を重んじています。国際マーケティングの本ひとつひとつにおいて、日本に関して最初に何て書いてあるか思い出してください(出る杭は打たれる)。これが次のことを難しくしています:多数がフェイスブックを利用していないのに、自分だけフェイスブックに乗り換えること。自分の気持ちに正直に、何かもしくは誰かを批判する意見を投稿すること。フレンドにしてくれというリクエストを断ることや、もはやあまり活発でないメンバーを削除すること。(例えば、日本では、新入社員が上司先輩からのフレンド・リクエストを断ったら、非常に失礼なことになります。)
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out. Look forward to hear back from you soon.
私が先日送ったeメール届いていますか?交換パーツの送り先の住所を教えてくださいとお願いしました。PayPalでのクレームを終わらせることが出来るかどうか教えてください。パーツはすぐに発送出来る状態で私の手元にあります。すぐにご返事をください。
Someone sent me a T-shirt not long ago that read "Well-Behaved Women Don't Make History." They don't make good lawyers, either, or doctors or businesswomen. Imitations are redundant.
そんなに遠くない昔、誰かが私にTシャツを送ってくれたのですが、それには「お行儀の良い女性は歴史を作らない」という言葉が書かれていました。お行儀の良い女性は優れた弁護士にもならないし、医者にも、ビジネスウーマンにもなりません。コピーはあり余るほど存在しているのですが。
Please send me your phone number for the shipping papers. Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address. If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.
送付状に記入するためにあなたの電話番号を教えてください。私書箱に送るとなると、実際に住んでる住所に送るよりはるかに遅くなります。他の商品と同梱をご希望の場合、代金の支払いも1度にまとめてお願いします。複数の商品の代金をまとめて支払う場合、ひとつ目のオークションが終了した日から、7日間待つことが出来ます。
Dear readers, why not take this opportunity to get in touch with an old friend who perhaps you've lost touch with and reconnect. I'm sure both of you will feel good about it. Also, why not "Like" us on facebook:
読者の皆様、この機会を利用して、交流がなくなってしまった昔の友達と連絡を取って、再び友達同士になりませんか。あなたもお友達も、きっと良い気分になると思いますよ。フェイスブックで私達のページの「いいね」をクリックお願いします。
Ok. I will mail it FedEx tomorrow. Is this house or business address and can I get phone # to include?
OKです。明日、荷物をFedExで送ります。これは自宅の住所ですか?仕事場の住所ですか?記入しなければいけないので、電話番号も教えていただけますか?