[英語から日本語への翻訳依頼] 送付書類に必要ですので、あなたの電話番号をお知らせ下さい。私書箱の住所へのお届けは、ご自宅の住所へのお届けより、はるかに時間がかかります。 商品をま...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん sebastian さん daisuke_groovy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

syohiro178による依頼 2011/05/21 21:28:54 閲覧 1666回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please send me your phone number for the shipping papers.
Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address.


If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.

happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 21:44:06に投稿されました
送付書類に必要ですので、あなたの電話番号をお知らせ下さい。私書箱の住所へのお届けは、ご自宅の住所へのお届けより、はるかに時間がかかります。

商品をまとめて送付することを希望される場合は、支払いも1回もまとめて頂く必要があります。最初のオークション終了後、まとめて1回で支払いをして、7日間待つことができます。
(文字通り訳すと上記になりますが、「7日間の間に支払いできる」という意味かもしれません。)
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 21:38:27に投稿されました
送付状に記入するためにあなたの電話番号を教えてください。
私書箱に送るとなると、実際に住んでる住所に送るよりはるかに遅くなります。

他の商品と同梱をご希望の場合、代金の支払いも1度にまとめてお願いします。複数の商品の代金をまとめて支払う場合、ひとつ目のオークションが終了した日から、7日間待つことが出来ます。
daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 22:44:47に投稿されました
恐れ入りますが、送り状への記入の為、お客様のお電話番号をお知らせ下さい。
また、私書箱へ発送の場合は、ご自宅への発送に比べて到着が遅れます事をご了承ください。

複数の商品をまとめて配送されたい場合は、お支払いもまとめて頂く必要がございます。最初のオークション終了日から7日間は、まとめてのお支払いをお待ち頂く事ができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。