お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I truly apologize for not being satisfied with the product delivered.We purchase from regular distributors, but it may have been bad quality.We haven't opened and confirmed it, so please understand that point.If you could use it, we will refund half price.If you do not need it, please return it to the following address.We will refund the amount plus shipping fee paid by you after confirming returned the goods.Sorry to trouble you, but thank you for your consideration.
購入いただいたitemが使えなくて申し訳ありません。商品説明を詳しく記載しておくべきでした。只今解決策を探しております。あなたが納得のいく解決策が見つからない場合は全額返金いたします。今しばらくお待ち下さい。
I apologized you couldn't use the item you purchased.I should have described the item description in detail.I am looking for a solution now.I will refund the full amount if you aren't satisfied with that.Could you please wait for a while?
連絡ありがとうそれではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。もちろん購入しなくてもOKですお手元の商品は返送不要ですどうぞよろしくPS陪審員のお仕事お疲れ様でした
Thank you for contacting me.Then please wait for a while as we will refund the payment.After confirming the refund, please purchase the same item again if you like.Of course you don't have to buy it.You don't need to return items.Thank you for your understanding.PS Good work as a juror.
本体と送料を合わせてUSD298をご希望ですか?送料は配送先の国によって大きくかわります。その為、$38の送料では赤字になる可能性があります。送料を把握した上で検討させて頂きたいので、あなたの配送先住所を教えて頂ければ助かります。どうぞよろしくお願い致します。USD298で販売させて頂きます。システム上、お支払い金額に差額がでる可能性がありますが、すぐに差額分は返金させて頂きます。今の金額では赤字になります。送料込み、USD300ではいかがでしょうか?
Would you like USD 298 for a main product and shipping fee?Shipping costs will depend on the destination country.Therefore,it might be in the red if the shipping fee is $38.Since I would like to consider after figuring out the shipping fee,it would be great if you could tell me your shipping address.Thank you very much.We will sell it at USD 298.On the system, there is a possibility that you will be charged the amount of the payment,we will refund the difference immediately.The current amount will be in the red.How about with a shipping fee included, USD 300?
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. I confirmed that MYUS shipped 2 boxes to Japan by mistake. I can transfer goods to Mr. ○ ○. However, in that case I would like you to cover the following fee.1. International shipping fee for two boxes to Japan.2. Customs duties / consumption tax at customs clearance.3. Japan domestic shipping fee when transferring to Mr. ○ ○.I look forward to your reply.
Sorry to bother again.I just know that I can apply a tax refund form to avoid tax payment because I m international student. So i will message you once I receive the camera and going to check its quality to decide if i want to return it or not. I m really sorry for disturbing you again.Wish you have a good day:)
再度お手数をおかけしまして、申し訳ありません。私は留学生なので、納税を避けるための税還付申請をすることができるとわかりました。よって、私はカメラを一度受け取り、品質をチェックして返品するかどうかを決めたいと思います。重ね重ねお手を煩わせて本当に申し訳ありません。良い一日をお過ごしください。
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry this time.This item is currently in stock.If you have any questions, please contact us.
I wanted to commend my local dealer's service department.my son is very creative ...so HOW CAN i INTRODUCE him to your factoryI wanted to say thanks to Toyota for the great cars!I wanted to see the website because I am part of the contestDetroit Student exchange program for High School students that speak Japanese.every company launchs outdated vehicles in india whyI want to know do you have the map of iran for toyota navigation systemPraying to see photos of a true update of the Landcruiser, not just a faceliftI want to give a feedback regarding my last visit to one of your branch
私は、私の地元のディーラーのサービス部門を推薦したいと思っていました。私の息子は非常に創造的なので...是非ともあなたの工場に彼を紹介したいのです。トヨタの偉大な車に感謝したいと思います!私はコンテストへの参加の権利があるため、ウェブサイトを拝見したかったです。デトロイトの日本語を話す高校生のための学生交流プログラム。すべての会社がインドで時代遅れの車両を発売するのはばぜなのか。私はあなたがトヨタのナビゲーションシステムのためのイランの地図を持っているか知りたいです。単なるモデルチェンジではなく、ランドクルーザーの真の最新の姿の写真を見られることを祈っています。あなたの支店の1つの私の最後の訪問に関するフィードバックをしたいです。
すみませんが、20フィートコンテナに積むほどの量の購入は不可能最初は少量からスタートし、徐々に数量を増やしていけたら良いですE社の製品も最初は300ドル程度の購入からスタートしました。E社は日本市場での販売を、長い目でみてくれましたあと、御社の製品はすでに同じものが日本のアマゾンで販売されています。価格も安いので、御社のブランドが日本で有名になる前に、市場を奪われてしまう恐れがあります。販売をスタートするならば、早いほうがいいと思います。同じ製品がなぜ日本で販売されているの?
I'm afraid that it is impossible to purchase enough to load in a 20 ft container.At first I would like to purchase a small amount and gradually increase the quantity.Products of E company are also started with purchase of about 300 dollars at first. E company gave me time about sales in the Japanese market.Also, the same products have already been sold by Amazon in Japan.Because of their price is cheap, the market will be in danger of depriving before your brand becomes famous in Japan.If you have the plan to sell them in Japan, I recommend that you should start selling as soon as you can.By the way, why are the same products sold in Japan?
私たちはメーカーに電話をしました。レンズの内部にdustを持っていても、レンズは通常通りに働きます。レンズの内部に大きなカビがある場合はレンズの画質に影響があります。この商品は日本の保証を持っていますが、ロシアで無料でdustをとることができません。もしあなたが返品を希望する場合、私達に知らせてください。
We called the manufacturer.Even if there is dust inside the lens, it will work as usual.If there is large mold inside the lens, there is an influence on the image quality.This product has a guarantee of Japan, but it is not able to be taken dust free in Russia.If you would like to return it, please let us know.
Can you give me a deal, if I wanted to buy all of them.
すべての商品を購入するとしたら、値引きをしていただけますか?
英語が苦手でごめんなさい。新たにrootingした、色の違う髪は、まだ抜いていませんか?もし、まだ抜いていないなら、そのままにしておいてほしいです。そして、おしゃぶりはできますか?質問ばかりしてごめんなさい。宜しくお願いします。
I’m sorry that I am not good at English. Have you plucked newly rooted the hair with different colors yet? If you havn't pulled it out yet, I would like you to leave it as it is. And could it do pacifier? I am sorry about just asking questions. Thanking you in advance.
われわれの商品の倉庫は事務所から離れた場所に保管されていて、入荷時と出荷時にしか写真を撮ることができません。入荷時に品質確認用に撮った写真を商品ページ写真欄にアップロードします。あなたの求めているものかどうかはわかりませんが。あなたの注文を心からお待ちしております。
Our items have been storaged at the warehouse in the distance our office. So we can only take pictures at arrival and shipping. I will upload the pictures taken for quality confirmation at the time of arrival to the item page photo field. I'm not sure these are what you are asking for though. We are waiting for your order from the bottom of our heart.
輸送中に壊れないように梱包をしっかりやって頂けますか?
Could you please package the item carefully so that it will not be damaged during transportation?
あなたの荷物を無事に発送しましたのでご連絡いたします。あなたはエコノミーシッピングを選択したので、私たちはその発送方法で発送致しました。この発送方法は到着まで少し時間がかかります。あなたの国の税関手続きに時間がかかると、さらに遅れる場合がありますことをご了承ください。もし、一か月経っても荷物が届かない場合、私たちに連絡してください。その時、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは絶対にあなたを助けます。
We imform you about your package has been shipped successfully.Since you chose an economy shipping, we shipped like that.This delivery method takes a while to arrive.And it may be delayed if it takes time for customs procedures in your country.We'd appreciate if you can take this into your consideration. If the item does not arrive after a month, please contact us.At that time, please do not open the ebay case.If you contact us directly with an ebay message, we will definitely help you.
あなたの協力をお願いいたします。荷物があなたに無事に届き、あなたに喜んでもらえることが私たちの幸せです。それでは、到着まで少しお待ちください。このメールに返信しても、私たちは確認できません。必ずebayメッセージにて返信してください。
Thank you for your cooperation.It is our pleasure that the item will arrive safely to you and you wil be pleased with it.Well then, please wait a while until arrival.Even if you reply to this email, we couldn't confirm it.Please reply by ebay message.Thank you.
明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。1時間遅くなって申し訳ございませんが、その分ゆっくりと体を休めてくださいね。では15日お会いできるのを楽しみにしています。
I'm writting about meeting on the 15th day after tomorrow.Although I was supposed to see you at the hotel lobby at 16:00, please change it to 17: 00 because of the circumstances of the dinner venue.I'm sorry the schedule wil be late for an hour, please take your time and relax.I am looking forward to seeing you on 15th.
こんにちは、個数について伺います。商品注文の最低ロット数と最大ロット数に制限はありましたか?何かありましたら、具体的に教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello.I would like to ask you about number of pieces.Could you let me know if there is a minimum and the maximum number of lots to order products?I would like you to explain it in more specificallyThank you.
ご返信有難うございます。今回含まれていなかったものはこちらのURLの商品でしょうか?もう一つ教えて下さい。不足商品を早急に送らせて頂きます。送付先の住所は下記のとおりで宜しいですか?
Thank you for your reply.Is the item which wasn't included this time the URL's one?Please let me know one more thing.We will send you a missing item as soon as possible.Is the delivery address as follows?
①It describes your ancestral heritage and your links with the past, as well as the family you may create.②Idea behind the words - investing in people and using some imagination to expand the business may well bring more public acclaim and success.③Idea behind the words - This will be successful if you go slowly and responsibly.It’s worth putting honesty and trust into a relationship to build stable foundations.Think of other words to expand on the keywords, which are more personal, but in the same context.④The SUN also rules:Sunday, Diamonds, Gold, Peacocks, Swans, Rings, ⑤AQUARIUS also rules the following places:Arizona (USA), Kansas (USA), Massachusetts (USA),
①それはあなたの先祖の遺産と過去とのあなたのつながり、あなたが作るかもしれない家族についても描写しています。②言葉の裏にある考え - 人脈に投資をすること、そして、ビジネスを拡大するために想像力を使うことがより多くの評価と成功をもたらすでしょう。③言葉の裏にある考え - あなたがゆっくりと責任をもって行くなら、これは成功します。安定した基盤を構築するために、関係に正直さと信頼を置く価値があります。キーワードについてより詳しく話すために、他の言葉について考えてみましょう。これはもっと個人的ですが、同じ文脈でです。④太陽もまた示しています:日曜日、ダイヤモンド、金、孔雀、白鳥、リング、⑤水瓶座もまた以下の場所をしめしています:アリゾナ州(米国)、カンザス州(米国)、マサチューセッツ州(米国)、