購入を検討しているのですが、もう少しコンディションを確認したいのでお写真を頂けますか??高さも教えてください。
Ich erwäge den Kauf des Artikels. Könnten Sie mir noch einige Fotos zeigen? Ich möchte den Zustand feststellen. Zeigen Sie mir bitte auch die Höhe!
この荷物をまだ受け取っていないんだけど、そちらからも配送業者に問い合わせてもらえますか??こちらからも何度も連絡をしているんだけど、再配達してもらえない状況です。
Ich habe das Gepäck noch nicht erhalten. Könnten Sie auch beim Lieferanten anfragen?Ich habe mich schon oft gemeldet, aber das Gepäck wird noch nicht geliefert.
Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-Look. Seit der Gründung 1898 durch Paul Morszeck ging es dem Label immer darum, Koffer zu entwerfen, die leicht und praktisch sind. Der Fokus liegt seither auf der Verwendung erstklassiger Materialien und hochwertiger Verarbeitung. Die ersten ○○ Koffermodelle wurden noch aus Holz gefertigt. Später folgten Koffer aus robustem Aluminium mit den markanten Rillen, die der Marke in den 50er Jahren enorme Bekanntheit einbrachten und bis heute alle ○○ Produkte kennzeichnen. Der Kofferspezialist weiß: Reisende wollen Gepäck, das möglichst leicht, robust, aber gleichzeitig auch wendig ist.
⚪︎⚪︎というブランドが体現しているのは、明瞭なスタイルと見間違えようのない溝の入った外見を持ったスーツケースです。1898年のパウル・モルシェックによる創業以来、このブランドが常に大切にしてきたのは、軽量で実用的なスーツケースをデザインすることでした。それ以降、一流の素材と価値の高い加工を用いることに重点が置かれています。⚪︎⚪︎スーツケースの初期モデルはまだ木材で製造されていました。その後頑丈なアルミニウム製で独特の溝が入った製品が登場し、それが50年代には圧倒的な知名度をもたらし、今日まですべての⚪︎⚪︎製品の特徴となっています。スーツケースのスペシャリストは知っています。旅行者が望んでいるのは、できるだけ軽量で、頑丈で、それでいて扱いやすい荷物であるということを。
Die ständige Weiterentwicklung ist daher eine zentrale Säule des Unternehmenserfolgs. Um die Jahrtausendwende kam Polycarbonat als leichtes Material für Hartschalenkoffer auf. ○○ entwickelte daraus die Salsa Serie und fächerte das Sortiment an Polycarbonat-Gepäck in diverse Reihen mit jeweils individuellen Vorzügen auf. Außerdem wurden die Trolleys mit vier leichtlaufenden Rollen, dem patentierten Multiwheel System, und TSA-Schlössern ausgestattet.
企業の成功の中心的な柱は、絶え間ない発展の継続です。2000年の世紀転換期の頃、ハードケース用の軽量な素材としてポリカーボネートが登場しました。それを使用して⚪︎⚪︎はサルサシリーズを開発し、その時々で個々人の好みに合わせた多様なシリーズのポリカーボネート・スーツケースを展開しました。さらに、軽快に動く4つの車輪、特許を受けたマルチホイールシステム、TSAロックを備えたトローリーが投入されました。
Mit ○○ Electronic Tag präsentiert die innovationsfreudige Weltmarke nun ihren jüngsten Geniestreich, der eine deutliche Zeitersparnis beim Check-in verspricht: Über Ihr Smartphone können Sie Ihren Electronic Tag Trolley mit einer digitalen Gepäckkarte versehen und ihn ohne lästiges Warten an einer automatischen Abgabestation aufgeben. Ob Pilotenkoffer, Aluminium-Trolley, Kabinen Trolley oder ein Koffer für Kinder - bei ○○ findet jeder den perfekten Reisebegleiter. Die weltbekannten Koffer stehen nicht nur für einen einzigartigen Look, sondern garantieren auch eine lange Lebensdauer und außerordentlichen Komfort.
革新を歓迎する世界的ブランド(である⚪︎⚪︎)は、⚪︎⚪︎電子タグによって、チェックイン時にかなりの時間の節約を約束してくれる最新の大発明を提示しました。これはスマートフォンを通じてトローリーの電子タグにデジタルの荷物カードを付与することで、自動手荷物引渡場での煩わしい待ち時間なしに預けることができるというものです。パイロットスーツケースであろうと、アルミニウムトローリー、キャビントローリー、またはお子様用スーツケースであろうと、⚪︎⚪︎ならどなたでも完璧な旅のお供を見つけることができます。これら世界的に有名なスーツケースは、唯一無二の外見を表しているだけでなく、長い耐用年数と抜群の快適さも保証してくれるのです。
Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickelt, um das maximal zulässige Ausmaß für Handgepäck für die Lufthansa-Kabine auszureizen.Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck.
新型のトパーズ 4輪 キャビン マルチホイール IATA53は、ルフトハンザのキャビン用の手荷物の最大許容量まで引き上げるべく開発されました。今日では、機動性なしではどうにもなりません。リモワは、3−4日間の旅行においても、移動の快適さを保証するブランドです。ショートトリップや突発的な旅行なら、トパーズキャビントローリーこそが正解です。このシルバーのアルミニウム製スーツケースは、国際航空運送協会IATAによって機内持込手荷物として承認されていますので、手荷物として問題なく客室に持ち込むことができます。エレガントなシルバーで、小さく軽量なアルミニウム製スーツケースは、あなたの手荷物を確実に運んでくれます。
Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen. Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses ?-–ffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum Rimowa-Standard: Deshalb ist eine Garantie von 5 Jahren sicher gewährleistet.
このオールラウンダーは、より長期の旅行の場合でも当然同様の働きをしてくれます。4つのキャスター、伸縮可能なテレスコープハンドルを備えたこのスーツケースは、あなたの旅行中の日々における手軽で運びやすいお供となるでしょう。このスーツケースでは、アルミニウム−マグネシウム製の頑丈な安定性と、独特な溝の入った特徴的な外見とが融合しています。手荷物はいつでもしっかり保護されるべきとの考えから、細部にまで至る精密さは安全性の領域にも及んでおります。その点を配慮したのがTSA基準に従った統合ダイヤルロックで、破損の心配などもなく、円滑な開け閉めができます。キャビントローリーの場合も寿命の長さはリモワの基準に従っていますので、5年の保証が付けられています。
Hallo!Vielen Dank für Ihre Antwort.Bei mir wird der Gesamtpreis mit 1630,-€ angegeben! Das erscheint mir recht hoch, da die Gitarre im Erscheinungsjahr gerade mal um die 800,- gekostet hat. Ich weiß nicht wie hoch die Versandkosten sind.Sie verschicken aus Japan?
こんにちは!お返事ありがとうございます。こちらでは総額が1630ユーロと表示されています!あのギターは発売された年にはたしか800ユーロぐらいでしたから、この金額はとても高いと思います。送料がどれくらいなのかは知らないのですが。日本から発送されるんですか?
Wieso steht beim Artikel "versandfertig in 3 bis 4 Tagen" und in der Bestätigung Lieferung 12. - 31. Aug ?
商品のところには「3-4日で発送完了」とあるのに、確認を見ると8月12-31日の配達となっているのはどうしてでしょうか?
Das kleine Ding kam in einem Paket, das 20 mal so groß war, wie nötig. Viel umbaute Luft. Und dann mit Luftpost aus Japan. Die Umweltbilanz ist katastrophal.
小さな商品が、必要な大きさの20倍はある箱に入った状態で届きました。すき間だらけでした。そしてそれが日本から航空便で送られてきました。環境に関する評価はとてもひどいです。
Hello,I am very excited when I received the item from yours.But I received a same item‘’BANPRESTO ONE PIECE CREATOR x CREATOR RORONOA ZORO FIGURE’‘ from another adress:Noah 6-27-101 Minamiedo3 Matsuyama,Ehime 7900062 japan.However,I only bought one item.Is this adress belong yours?Or some mistake from other sellers?I do not know how is it going.Thanks and looking forward your reply.
こんにちは。商品が届いてとても喜んでいます。ただ同じ商品「バンプレスト ONE PIECE クリエーター × クリエーター ロロノア・ゾロ フィギュア」が「790-0062 愛媛県松山市南江戸6-27-101 Noah」という別のアドレスから届きました。このアドレスはあなたのものでしょうか?それとも他の販売者のミスか何かでしょうか?どうなっているのかわかりません。とにかくありがとうございました。お返事お待ちしています。
Sehr geehrte Damen und Herren,vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versandweg (Schiff) ist im Verhältnis viel teurer? Wenn es nur länger dauern würde wäre dies nicht so schlimm. Wenn es aber absolut nicht geht werde ich die Bestellung selbstverständlich stornieren. Ich wundere mich nur weil andere Anbieter es ebenfalls aus Japan anbieten, es muss ja irgendwie in die anderen Länder kommen.Mit freundlichen Grüßen Wie per Mail erbeten, hier meine Stornierung
拝啓メールをありがとうございました。別の郵送方法(船便)は比較するとだいぶ高くなるのですね?単に時間が長くかかるだけというのであれば、さほど問題はないのですが。どうやってもうまくいかないのでしたら、注文は取り消そうと思います。別の販売者が同じように日本から出品しているので変だなとは思うのですが、きっと他の国への発送なんでしょうね。敬具メールでお願いしました通り、注文はキャンセルさせていただきます。
Wann bitte erhalte ich meine oben genannte Bestellung , die doch spätestens heute bei mir heute 31.05.16 eingetroffen sein sollte.Ich bitte höflichst um Antwort.
上に挙げた注文の品はいつ受け取れるのでしょうか。遅くとも今日2016年5月31日には届くはずだったのですが。お返事をどうぞよろしくお願いします。
ich habe weder die Wahre noch eine Benachrichtigung über den Erhalt bzw. den "wir haben Sie leider nicht angetroffen" Zettel vom Paketdienst erhalten!!!!!!! Ich habe die bestellte Wahre also natürlich auch nicht zurück geschickt und kann natürlich auch keine Aussage über die Höhe des Portos machen!!!!!! Ich bin immer noch an den Artikeln interessiert!!!! Sie erreichen mich alternativ auch unter 0160 939 22978.Freundliche Grüße
私は商品も、受け取りに関する通知、もしくは「残念ながらご不在でした」という宅配サービスからの紙切れももらっていません!!!!!! ということはつまり、注文した商品の返送はもちろんしていませんし、送料についても当然何も言えません!!!!!! 注文した商品については依然として関心を持ち続けています!!!! (メールでの連絡の)代わりに 0160 939 22978でも私に連絡をつけることができます。よろしくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren,hiermit teilen wir bezüglich derASIN: B0009WCIJU B0009WCILS B0009WCIMM B0068CGSWSmit, dass sich die Rechteinhaberin mit dem Verkäufer geeinigt hat und die Angelegenheit damit erledigt ist.Daher wird hiermit namens und im Auftrage meiner Mandantin die Meldung an Amazon zurückgenommen.
拝啓ASIN: B0009WCIJU B0009WCILS B0009WCIMM B0068CGSWS(の商品)に関しまして、権利保持者が販売者と合意し、これをもって本件が決着したことをお知らせいたします。それゆえ、これにてAmazonへの通報は依頼人の委任によって取り下げられます。
Rücksendegrund: Defekt/funktioniert nicht einwandfreiKundenkommentar: man kann das shine nicht in das mysfit hineindrücken
返品の理由:故障/機能に問題があるお客様のコメント:shineをmysfitにはめ込むことができません
aus Adressdateien ermittelt wird, bitten wir um Verständnis dafür, dass weder der Absender noch der Empfänger über die Nichtzustellung einer virenverseuchten Mail informiert wird.Sollte diese E-Mail vertrauliche (privileged) oder geheime (confidential) Informationen enthalten,so sind Sie nicht berechtigt, diese in irgendeiner Weise anderen Personen zugänglich zu machen.Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese E-Mail.Sollten Sie uns eine Antwortmail mit Dateianhängen senden, nutzen Sie bitte das PDF Format.
アドレスデータから調査をして、送信者も受信者もウイルス感染したメールの不着に関して知らされていないことについてのご理解をお願いしています。このEメールが内密の(privileged)もしくは機密にあたる(confidential)情報を含む場合、あなたには、何らかの方法で他の人がそれにアクセスできるようにする権利はありません。あなたが実際の送信者ではないか、このEメールを誤って受け取ってしまった場合は、ただちに送信者に連絡して、このEメールは破棄してください。データを添付して返信してくださる場合は、PDFフォーマットを使用してください。
Wir prüfen derzeit Ihr Amazon.de-Verkäuferkonto. Während der Prüfung Ihres Kontos wird ein Betrag in Höhe Ihres Bruttoumsatzes der vorausgehenden 14 Tage zurückbehalten. Abhängig von Ihrem Bestellvolumen kann sich der zurückbehaltene Betrag täglich ändern. Wenn Ihr Kontostand diesen zurückbehaltenen Betrag überschreitet, können Sie Guthaben gemäß Ihrem Abrechnungsplan überweisen. Sie können Details auf der Seite "Zahlungen" im Bereich "Berichte" in Seller Central anzeigen lassen Bitte versenden Sie weiterhin Bestellungen und führen Sie nur Produkte auf, die Sie zum voraussichtlichen Versanddatum versenden können.
この度弊社では、御社のAmazonアカウントの審査を行います。アカウント審査の間、御社の過去14日間の売上総額は留保されます。留保される金額は注文量に応じて日毎に変わる場合があります。御社の残高が今回留保される金額を超える場合は、御社の決算プランに従って資産の振替をすることが可能です。詳細についてはセラー・セントラルの「レポート」(Berichte)にある「支払い」(Zahlungen)のページでご覧いただけます。注文のあった商品は引き続き発送し、予定発送日に発送できる商品だけを記載してください。
Sie können uns dabei helfen, indem Sie uns einige Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung stellen. Klicken Sie auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht. Sie befindet sich auf der Seite "Benachrichtigungen" im Abschnitt "Kundenzufriedenheit" in Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html). Stellen Sie dort die nötigen Informationen bereit. Weitere Informationen zu Kontenprüfungen finden Sie unter dem Suchbegriff "Transaktionslimits und Prüfung des Verkäuferkontos" in der Hilfe von Seller Central. Wir senden Ihnen eine E-Mail, sobald wir die Überprüfung beendet haben.
その際、御社の事業に関するいくつかの情報を弊社が参照できるようにしていただければ助かります。この通知と並行して、「申請」(Antrag)ボタンをクリックしてください。セラーセントラル内の「顧客満足度」(Kundenzufriedenheit)の「報告」(Benachrichtigungen)のページ((https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html)に移動します。そこで必要な情報をご記入ください。アカウント審査に関するその他の情報は、セラーセントラルのヘルプで、「取引限度と出品者アカウントの審査」(Transaktionslimits und Prüfung des Verkäuferkontos)という検索ワードでご覧いただけます。審査が済み次第、Eメールにてお知らせいたします。
Hallo, wir benötigen für diesen Kauf eine finanzamtstaugliche Rechnung. Vielen Dank vorab für die Zusendung!Mit freundlichen GrüßenJürgen Müller
こんにちは。今回の購入に関して、税務署用のインボイスを必要としています。送付してくださること、前もって感謝します。敬具ユルゲン・ミュラー