メールで失礼します。1点の質問と2点要望があります。・質問1.下記の箇所の言語が変更できません。日本語に変更したいのですがどこを変更すれば良いでしょうか?・要望1.プレイリストに追加しないで動画を再生するだけのボタンを追加して欲しい2.プレイリストに追加した曲を1曲ずつ消せるようにして欲しい(全曲ではなく)要望は参考までに検討してください。
Please allow me to send this message, but I have a question and two request regarding the matter.Question:1. I've been having difficulty of converting the languages stated below. How can I make changes toconvert them to Japanese?Request:1. I would like to have an extra button that allows users just to play the videos without adding them to playlist.2. I would like to have a setting which allows users to delete each tunes added to playlist before.Regarding the requests, please consider just for reference.
S200が5セット届きました。他にも届いていない商品がありますが、種類がバラバラのため、仕入金額を計算して仕入商品を変更しました。以下、残りの商品の発送、または仕入金額の返金をお願いします。S200 Wedge 30 piecesS200(3-PW) 10 pieces返金の場合、$2215をお支払いください。
Five sets of S200 have just arrived.There are some other items which haven't arrived- as they are all different sets, purchase has been modified with the calculation of purchase money.Please dispatch the remaining items or refund the purchase money as requested below:S200 Wedge 30 個S200(3-PW) 10 個For refund, please send $2215 into our bank account.
I cannot say for sure when they suppose to arrive. It was the first time I had shipped the parcel to Japan. At post office they told me you shoud receive them within 2 weeks. Tracking number is ****** I think it will be possible to track the parcel via Japan post at the midle of this week, because as I can see via Lithuanian post, the parcel was shipped aboard on May 25. I live in suburb of Vilnius. But Lithuania is a small country, and it takes me 10 minutes to get to the center of Vilnius. Vilnius Old Town is very beautiful and it is a great inspiration for me.
日本への発送は初めてのことでして、到着日を保証することは出来ません。郵便局では、2週間以内での到着ということを言われました。問い合わせ番号は ****** です。 今私の方ではリトアニア郵便経由で、5月25日に海外発送されていることが確認できています。今週中ごろには、日本郵便でも問い合わせ番号での追跡が可能になると思います。私はヴィルニアスの郊外に住んでおります。リトアニアは小さい国ですので、ヴィルニアスの中心街まではほんの10分くらいです。ヴィルニアス旧市街は本当に美しく、とてもインスピレーションをかき立てられる場所です。
Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind
ご連絡をいただき、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、著作権法の関係でこの画像はオンラインではご利用になることができません。(書面上・口頭での許可なくこれらの画像が使用された場合、罰金もしくは拘置の可能性があります。)もしもわが社の仕事の日本法人となることをお考えの場合、状況は異なります。わが社の絵画作品、印刷物等をお送りさせていただき、またもし画廊や絵画の収集家からコンタクトがあり購入のはこびとなった場合は、その収益をわが社と折半とさせていただくことが可能です。お考えをお聞かせいただきたく、お返事をお待ちしております。
まずカナダはアメリカと隣接しており、すでにWal-Martの存在を知っており認知度もあり、また文化的市場を共有しているので比較的簡単に参入し成功した。一方欧州市場は、明らかにカナダやラテンアメリカとは市場文化が違った。またドイツの2企業を買収したが、インフラ処理・整備に限界があったため結局撤退。もう1つ大きな理由としては、既にドイツ・フランスの一部の企業は既にWal-Martと似たような戦略を持っていたので、ヨーロッパにおける優位性を持つことができなかった。
First, Canada and the United States are adjacent and the existence Wal-Mart are already known and widely recognized. They also share the cultural market, which allowed their relatively successful and easy entry to the market.On the other hand, market culture in European market was different from the Canada and Latin America's.They acquired two German companies, but there was a limit for processing and maintenance of infrastructure and maintenance, and the acquisition was eventually withdrawn.Another major reason is that some of the companies in Germany and France already had a strategy similar to Wal-Mart, which caused difficulty to keep competitiveness in Europe.
マンション東京で最も多いタイプの住居。複数の世帯が入居するコンクリート製の集合住宅。10家族が入居するタイプから700世帯が入居する大規模なものまでタイプは様々。 価格は一般的な間取りの3LDKで4千万円〜8千万円程度。都心の富裕層向けマンションの場合は8千万円〜1.5億円。戸建1世帯が独立した土地と建物からなる住居。コンクリート製や木造など構造は様々。価格は4LDKで7,000万円〜1.5億円程度。価格は都心が最も高く、郊外が安くなります。また、価格帯も非常に幅広いのが特徴
ManshionThe most common type of housing in Tokyo. A complex housing made by concrete where several families settle. The size of this housing varies from a small type which accommodates 10 families to a large scale type which accommodates about 700 families. The price for urban wealthy families is about 80 million yen to 150 million yen.Single-family houseA residence which includes land and property owned by one family. The materials of the property vary from concrete to wood. The price ranges from 70 million yen to 150 million yen.The price sets the highest in city center and becomes cheaper in suburbs. Also typically the price ranges greatly.
先日注文したR11sV3ですが、一つだけ+刻印が他のものに比べて、一回り小さくて見えにくいです。明らかに正常な刻印ではないと思いますので、できれば交換をしていただきたいのですが、可能でしょうか?写真を送りますので、ご確認ください。宜しくお願いします。
Regarding the R11sV3 that I ordered the other day, one of the engraving of + is slightly smaller than the others and hard to recognize. Since it is clear that it was not engraved appropriately, it would be great if I could have a replacement for it. Would it be possible? Please confirm the engraving in the attached photo. Thank you very much in advance.
Yes these are all the originals created by me.....yes i can and will ship to japan. Shipping will be combined......as for a discount I can give you a 1)10% off your entire order and 2)throw in an extra 11x14 paper piece free of charge....Please note shipping to japan will be a bit high bc of the 2 canvas pieces but you will only be charged the exact cost......if you do buy let me know beforehand so i can give you the discount code and also Ill need to get a shipping quote as well...look forward to hearing from you...Also Ill try and have you a shipping quote by the end of the day....and if you have a different idea about a discount.....let me know...
はい、これらの商品は全て私が製作いたしました。 私が日本へお送りいたします。送料込みとさせていただきます。割引に関してですが、1)注文全体の10パーセント割引2)更に11×4サイズの紙を無料で進呈、この2つをサービスさせていただきたく思います。日本への発送は2つのキャンバス分ですと少し高めになりますが、お客様にご負担いただくのは正確なコストのみとさせていただきます。 ご購入の際に事前にその旨をお知らせいただけましたら、割引コードをお知らせし、また、送料の見積もりをお調べしておきますね。 お返事お待ちしております。また、注文いただいたその日のうちに送料見積もりを出せるようにしておきます。もし割引に関してご意見がありましたら、どうぞお知らせください。
私は日本で販売業者をしています。(以前ebayであなたから商品を購入した事があります)私の顧客があなたの商品に興味をもっているため連絡させていただきました。あなたの取扱商品は日本でとても需要があります。あなたの商品の代理店になる場合はどこに連絡をすれば良いでしょうか?あなたに連絡すれば良いでしょうか?宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。もし、可能であれば担当者を教えて下記にメールを下さい。
I am working as a distributor in Japan.(I have purchased your products on ebay in the past. )Today I am contacting you as my client is interested in your items.Your products are in a great demand in Japan.Where should I get in touch with to become a retailer of your products?Could I get in touch with you directly?Please kindly advise the wholesale price, or if the products can be handled at retailers.If possible, please send a message to the address below with the name of the person in charge.
~母の日~日本では5月12日は母の日です。あなたの国でも、母の日はありますか?いつもどのように過ごしているのでしょうか?花の日に、大切なお母様へ心のこもった「ハンドトリートメント」をしてあげるのはいかがですか?特別な場所も道具もいらないけど、きっと心から喜んでくれると思いますよ。特別な手技はいりませんが、慣れない人は、手を滑らせてあげるだけでも気持ちがいいと思います。何かクリームや、オイルなど、滑りやすい滑材を使って下さいね。素敵な母の日でありますように・・愛しの娘より
Mother's Day12th of May is mother's day in Japan.Do you have mother's day in your country too?Do you do any special things on the day?How about giving 'special hand treatment' to your dearest Mumas a treat of the day?No special place or skills are necessary- surely it will make your Mum's day.No special skills are required. Just massage gently on her hand if you are not sure how to do- it will surely give your Mum such nice feeling. Please use something smooth such as cream or oil to make the massage even better.Wishing your very special mother's day.Your darling daughter
先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。こちらで処理、販売しようと思います。ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。注文内容は以下の通りです。送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。追伸そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?ぜひ日本でも販売したいと思います。
I would like to make a change regarding the order I placed the other day.There were some requests about items for return and refund, but they're notnecessary anymore. Therefore, please send just the 3 pairs of shoes on the order list.Followings are the details of my order.Please send the Paypal bill including the shipping fee.P.S. Could you possibly give some advice about popular items in your area?It would be lovely if we could introduce them in Japan, too.
Lennon, May 2, 12:21pmHi Hironori,If you can please complete item 1 so that we may complete your application review.Go to society6.com/verifySincerely,Lennon
レノンより 5月2日 午前12時21分ひろのりさん、こんにちは。もし可能なら、第1項を完成させてもらえますか?完成していただけたら、こちらで申込書のレビューを完成させることが出来ると思います。詳しくは society6.com/verify を参照下さい。よろしくお願いします。レノンより
I'm looking at your Sony hx30v. I'm just wondering if the camera is set up in English language
今、あなたのSONY サイバーショット DSC-HX30Vの操作を色々試しています。言語設定を英語にできないかなぁと思うんだけど。