■UULAマイセレクションコーナーにMay J.が登場!映画・音楽・アニメ 楽しみ放題アプリUULAのマイセレクションコーナーにて、May J.が「お散歩中に聴きたいオススメソング」「みんなと歌いたいカラオケソング」というテーマに沿って"オススメミュージック"をセレクト!こちらのコーナーは4/16(水)より公開致します。
■UULA 마이 셀렉션 코너에 May J.가 등장!영화・음악・애니를 맘껏 즐기는 어플 UULA의 마이 셀렉션 코너에서 May J.가 '산책하며 듣고 싶은 추천 곡''다 같이 부르고 싶은 가라오케 노래'라는 테마에 맞춰 '추천 음악'을 선택!이 코너는 4/16(수)부터 공개합니다.
さらに、May J.が"オススメミュージック"をセレクトした模様は、テレビ番組「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」内のUULAコーナーでも放送されます!こちらも合わせてお楽しみに!◆「Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS」放送日「お散歩中に聴きたいオススメソング」: 4/8(火)〜より放送「みんなと歌いたいカラオケソング」: 4/15(火)〜より放送※各放送局での放送日についてはこちら
◆'Girls TV! feat.SUPER☆GiRLS' 방송일'산책하며 듣고 싶은 추천 곡': 4/8(火)〜부터 방송'다 같이 부르고 싶은 가라오케 노래': 4/15(火)〜부터 방송※각 방송국의 방송일에 대한 상세 정보
http://supergirls.jp/news/20131002_3.html◆UULAとは?株式会社UULA(エイベックス・エンタテインメントとソフトバンクによる合弁会社)が運営するソフトバンクモバイルのスマートフォン向け総合エンタメアプリ。映画やドラマ、アニメなど豊富な映像コンテンツに加え、ミュージックビデオやアーティストのライブビデオなど、多彩な音楽コンテンツをラインナップ。
http://supergirls.jp/news/20131002_3.html◆UULA란?주식회사 UULA(에이벡스 엔터테인먼트와 소프트뱅크의 합작 회사)가 운영하는 소프트뱅크 모바일의 스마트폰용 종합엔터테인먼트 애플리케이션. 영화와 드라마, 애니 등 풍부한 영상 콘텐츠를 포함하여, 뮤직비디오와 아티스트 라이브비디오 등, 다채로운 음악 콘텐츠를 라인업.
さらには、映像と音楽のコラボレーションをテーマにしたオリジナルコンテンツまで、60,000以上のコンテンツが全て見放題。【視聴方法】ソフトバンク店頭 または UULA Webサイトより会員登録 >アプリをダウンロード【対応機種】SoftBankスマートフォン(Xシリーズ、204SHを除く/Android4.0以上)、iPhone/iPad(iOS5.0以降)【月額情報料】月額467円(税抜)
게다가 영상과 음악의 콜라보레이션을 테마로 한 오리지널 콘텐츠까지,60,000 이상의 모든 콘텐츠를 마음껏 감상.【시청방법】소프트뱅크 매장 또는 UULA Web사이트에서 회원등록>어플을 다운로드【대응기종】SoftBank 스마트폰(X시리즈、204SH 제외/Android4.0 이상), iPhone/iPad(iOS5.0 이하)【월정보료】한달 요금 467엔 (세금 별도)
【公式サイト】http://uula.jp【公式Facebook】https://www.facebook.com/UULA.official 【公式Twitter】https://twitter.com/UULA_official
【공식사이트】http://uula.jp【공식Facebook】https://www.facebook.com/UULA.official 【공식Twitter】https://twitter.com/UULA_official
ようこそ沖縄へ外国人観光客大歓迎!3000円以上のお買い物で5%OFF
어서 오십시오. 오키나와에.외국인 관광객 대환영!3,000엔 이상 구매하시면 5% OFF
配送状況の問い合わせこんにちは。ご担当者様5月21日に注文した商品の配送状況について教えてください。私はEMSで注文しましたが、まだ商品が届きません。いつ日本に到着するかお知らせください。また追跡番号を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
배송상황 문의안녕하세요. 담당자님5월 21일에 주문한 상품 배송상황을 알려주세요.저는 EMS로 주문했는데, 아직 상품이 오지 않았습니다.언제 일본에 도착하는지 알려주세요.또 추적번호를 알려주세요.잘 부탁드립니다.
人生に、偶然なんてないのかもしれない。今まで知り合った人との出会いは、おそらく全て必然なのだろう。その必然の出会いをどう理解して納得するかは、すべて自分次第なんだよな。大切な仲間や友達をこれ以上傷つけないためにも、自分の気持ちにけりをつけよう。今回の出来事を通じて、自分の欠点や幼さについてよく分かった。どうしても相手に対して許せないことはあるけれど、時間をかけて考え直すことにしよう。もっと自分に対して素直になることがこれからの課題なのかもしれないな。また明日からがんばろう!
인생에 우연 같은 건 없는지도 모른다.지금까지 알게 된 사람과의 만남은 아마도 모두 필연일 것이다.그 필연적인 만남을 어떻게 이해하고 납득할지는 모두 자기 몫인 것 같다.소중한 동료나 친구를 더는 아프게 하지 않기 위해서라도, 자신의 감정을 정리하자. 이번 일을 통해서 자신의 결점과 어리석음에 대해 확실히 알았다.아무리 해도 상대를 용서할 수 없는 부분도 있지만, 시간 갖고 다시 생각하기로 하자.좀 더 자신에게 솔직해지는 것이 앞으로의 과제일지도 모르겠다.또 내일부터 힘내자!
あなたのお店の商品は下記のどれにあたりますでしょうか?1、韓国市場にでている商品と同じ商品を中国市場向けにタグを付け替えてだしている。2、最初から中国市場向けに韓国の服のデザインをマネして作った商品。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・韓国人が管理している工場でつくられた商品ですか?
당신 가게의 상품은 아래 중 어느 것에 해당합니까?1. 한국시장에 나와 있는 상품과 같은 상품을 중국시장용으로 태그를 바꿔 달아서 내놓고 있다.2. 처음부터 중국시장용으로 한국 옷의 디자인을 카피해서 만든 상품.・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・한국인이 관리하고 있는 공장에서 만든 상품입니까?