御社の製品はスイスで製造されているとお聞きしました。製造場所の名前と住所を教えてもらえませんか?
I heard that your products had been manufactured in Switzerland.Could you tell me the name and address of manufacturing site?
ご注文いただきありがとうございます。ご注文いただいた商品は予約販売です。お届けにはお時間をいただきますがよろしいでしょうか?入荷予定は7月末~8月中旬となります。入荷後すぐに発送いたします。キャンセルする場合はお返事ください。発送より先に決済しますのでご了承ください。以上 よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your order.The product you ordered is being sold by subscription.It takes some time to deliver, is that ok for you?I expect to get them in stock in late July to mid August.I will ship them as soon as I get them.If you want to cancel the order, please let me know.Please note that payment will be made before shipment.Thank you.
連絡ありがとう。RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の商品を購入する準備ができている。「TOUR head」と「TP TOUR SPOON 13 3w」でダブルシリアルのものがあれば、私はあなたとすぐに取引を決めるだろう。遅くても7月20日までには購入したいので、入荷したRBZの写真があれば送ってくれ。それでは連絡を待ってるよ。
Thank you so much for your reply.When you get RBZ driver and fairway wood in stock, please let me know.I am ready to purchase $5,000-6,000 worth of products from you depending on the results of price negotiation.If you have "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w" with double serial numbers, I will promptly start business with you.I want to purchase by no later than 20th July, so please send me the picture of RBZ in stock, if you have.I am looking forward hearing from you. Thank you.
こんにちは。Mauriceさん。質問ありがとう。娘さんに車を直接販売するというのは、直接会って販売するという事ですか?それとも、大阪か京都に商品を送ればいいという事ですか?商品を、大阪か京都に送る事は可能です。商品代金は$440.67です。しかし、大阪は遠いので、直接会うというのはできません。それと、シドニーまで発送するというのはどういう事でしょうか?商品は大阪かシドニーか、どちらに発送すれば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
Hi, Maurice.Thank you for your inquiry.Does selling the car to your daughter directly mean meeting your daughter to sell it to her directly?Or do you want me to send the item to Osaka or Kyoto?I can send it to Osaka or Kyoto. The price of the item is $440.67.However, since Osaka is far from here, I can't go there to see her.Also, I would like to know if you want me to send it to Sydney.Which city do you want me to send it to, Osaka or Sydney?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
120ドル+5ドル×16個で2000ドルで取引しよう。ただし前回注文した時はヘッドカバーがついていなかったことと、「T3-14」3個のうち、中古品が1個送られてきていたので、今回はヘッドカバーと全部シュリンク包装の新品を送ってくれ。中古品が送られてきた証拠に画像を送るから確認してくれ。ヘッドはTMに注文するのかい?それとも在庫があるのかい?TMに注文するなら「R11 dot head」も手に入らないか?もし手に入るなら、日本までの送料を含めて380ドルで購入するよ。
Let's make a business; (120+5) x 16 pieces = 2,000 USD.Last time I ordered, there was no head cover came with and one of the three "T3-14" delivered was used.So this time, please make sure to send head covers and all brand-new items with shrink packaging.Please find the attached pictures which show that you sent a used item.Are you going to order the head from TM? Or do you have it in stock?If you will order TM, could you also order "R11 dot head"?If you can, I would like to buy it for 380 USD including shipping fee to Japan.
返信ありがとうございます。お取引出来て非常に嬉しいです。最初の購入数は、ひとまずMサイズを10個、Sサイズを5個注文したいです。一つ当たり165ドルで購入出来るなら、より戦略的な価格設定で販売出来るので、倍の数量を購入します。一つ気になる点があります。この商品は、公式ショッピングサイトでは購入数に制限がかかっています。継続的にあなたから購入できますか?購入したい時に商品が用意出来ないということは起こり得ますか?良いお返事お待ちしております。
Thank you so much for your reply. I am happy to deal with you.I would like to order 10 pieces of M size and 5 pieces of S size as my initial purchase. If I can buy for 165 USD each, I would like to order twice the number of pieces since I will be able to sell them for more strategic price.There is one thing I worry about. On the official internet shopping site, there is a limitation on the quantity of pieces I can buy. Can I continuously purchase it from you? Is it possible that you can't sell me the items when I want to buy?I am looking forward to your reply. Thank you.
俺と一緒にいて....
Stay with me...
では、HR-03を四箱購入します。配送方法はAir freightで以下の住所に送って下さい。(住所)支払いはPayPalで行います。送料も含めた見積もりをお願いします。加えて、納期も教えて下さい。
Then, I would like to purchase 4 boxes of HR-03. Please send it to the following address by air freight.(address)I will pay it by PayPal. Please send me a quota including shipping cost.I also would like to know the delivery date.Thank your.
このプロジェクトの目的は、Amazon.comの出品価格の調整に必要なデータを入力することです。あなたが入力した価格データに基づき、我社は商品の出品価格を変更します。求める人材像:常時インターネット回線に接続されている方G-mailをお持ちの方(作業はGoogleのSpreadsheetを利用)https://drive.google.com/簡単な作業を毎日コツコツと積み重ねることが出来る人1日3時間以上は作業に費やす時間のある方最後までやり遂げる意志のある方
The purpose of this project is to input the data necessary to adjust the prices of items sold at Amazon.com. We will modify the item prices based on the price data you input.Type of person we seek for:- Always on internet access- G-mail account holder (you will work on google online spreadsheet), https://drive.google.com/- who can diligently perform a simple task everyday- who can spare more than 3 hours to work on this project everyday- who has the will to carry the work through to the end
人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。これを肌ターンオーバーとよびますが、ターンオーバーの周期は年齢を重ねるとともにこの遅くなり、しみやくすみなどが発生します。EFGは、このターンオーバーを促進させる成分なのです。ターンオーバーを促進(つまり、お肌の再生を正常に戻す)することでしわやシミなどの予防と改善を促します。新陳代謝も活発になるので、肌のたるみを防止し、顔を引き締め、 フェイスラインがキュッとしてきます。
Human skin is born again newly with a period of about 28 days.It is called a skin turn over. The period of turn over becomes longer with age and it causes blemishes and dullness in color. EFG is the ingredient which promotes the turn over. The promotion of turn over (returning the system of regeneration of skin to normal, in short) encourages the prevention and improvement of wrinkles and blemishes. Since it also improves the metabolism, it prevents sagging skin, firms faces and lifts up face lines.
私が購入したい作品を連絡し、あなたに金額を変更して頂く方が良いです。大きい絵(17"x11")を10点以上購入すると、表示価格から30%オフということですか?
I will let you know which painting I want to purchase first, and then I would like you to change the price. If I buy more than 10 large-size paintings (17"x11"), will you offer a 30% discount from the stated prices?