[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。Mauriceさん。 質問ありがとう。 娘さんに車を直接販売するというのは、直接会って販売するという事ですか? それとも、大阪か京都に商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は noche さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/11 18:00:35 閲覧 1084回
残り時間: 終了

こんにちは。Mauriceさん。
質問ありがとう。

娘さんに車を直接販売するというのは、直接会って販売するという事ですか?
それとも、大阪か京都に商品を送ればいいという事ですか?
商品を、大阪か京都に送る事は可能です。
商品代金は$440.67です。

しかし、大阪は遠いので、直接会うというのはできません。

それと、シドニーまで発送するというのはどういう事でしょうか?

商品は大阪かシドニーか、どちらに発送すれば良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 18:19:38に投稿されました
Hello Mr. Maurice,
Thank you for your inquiry.

You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.

However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.

Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.

Which place do you prefer, Osaka or Sydney?

Thank you in advance.
sandia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 18:51:01に投稿されました
Hi, Maurice.
Thank you for your inquiry.

Does selling the car to your daughter directly mean meeting your daughter to sell it to her directly?
Or do you want me to send the item to Osaka or Kyoto?
I can send it to Osaka or Kyoto.
The price of the item is $440.67.

However, since Osaka is far from here, I can't go there to see her.
Also, I would like to know if you want me to send it to Sydney.
Which city do you want me to send it to, Osaka or Sydney?
I am looking forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。