こんにちは連絡ありがとうございます。お客様はExpedited Shippingを選択しました。Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Hello. Thank you for your contacting me. The customer has selected Expedited Shipping. Standard Shipping is free but the cost will occur for Expedited Shipping. The products has been delivered on Oct 30 which was before the deadline.Will you be kind to tell us the reason for the refund of shipping cost? I appreciate your response.
お世話になります。先日商品が届きました。その中の1つに不良品がありました。台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。画像を確認してください。返金か新しい商品を送って頂けませんか?宜しくお願い致します。
Thank you for your continuing business. I received the package the other day. I found one defected product in that package. There is a crack in the middle of the base. Please take a look at the attached image. Will you please either refund or send me a replacement product? I am looking forward to hearing from you.
イギリスAmazon(アメリアA)さまへこんにちは。私、大石 みかねと申します。いつもメールサポートありがとうございます。アメリアAさまが言われておりますアカウント(us.ca.amazon.m7@gmail.com)なのですが、ログインする事が出来ない状態です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。
Dear England Amazon (Amelia A), Hello. I am Mikane Ooishi. Thank you always for your email support.I am not able to log in to the account which you mentioned (us,ca,amazon,m7@gmail.com). Will you please advise me what I should do? Thank you very much in advance.
お問い合わせありがとうございます。荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。よろしくお願いします。
Thank you for inquiry.We have contacted USPS about the shipping status. They told us that it is difficult to redeliver the package because it was returned as address unknown. If we re-ship the package to you after it was returned to us, it might take about three to five weeks to be delivered to you. I understand that you order was expedite order so we will cancel this order and refund your money. If we do not receive any replay from you within 24 hours, we will start processing your refund. Thank you very much for your corporation.
今回の件でカスタマーサポートに問い合わせましたこちらの商品は健康な髪を育てるものです効果・効能としては、「育毛、薄毛、かゆみ、脱毛予防、毛生促進、発毛促進、フケ、病後・産後の脱毛」などが期待できますそして商品の性質上、予防が主な目的になりますですので治療が目的ではありませんご注意くださいこんにちわお返事ありがとうございます今回はSAL便発送の為、追跡番号はありません到着までもうしばらくの間お待ち頂ければと思います商品は問題なく届くと思いますがなにかあればいつでもご連絡ください
I contacted customer support regarding this matter. This product is to help grow healthy hair. You can expect the effect and potency such as "hair growth, anti-thinning, anti-itch, prevention of hair loss, emergence of hair, promoting hair growth, anti-dandruff, prevention of hair loss after illness and child delivery". Please note that the nature of this product is mainly prevention purpose and not a treatment. Hello,Thank you for your reply. This time the shipping was made via SAL so there is no tracking number. I would appreciate if you can wait for a little longer for the product to arrive. I am certain that the product will arrive without any problem but if you have any question or concerns, please contact me.
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
Hello. I bought the product on Amazon.com the other day. There was no problem on the movement but there were no warranty form and operation manual included. Will you please send me the warranty form and the operation manual? The address is Japan. Also, How long is the warranty period?
2点連絡があります。1私の知人でBARで働いてみたいと言う女性がいます。その方は大学4年生で、海外に在住していたので英語の能力はかなり堪能な優れた女性です。他のスタッフが出勤していない(月曜日・水曜日)に週1回で働く事は出来るのか確認したく連絡しました。女性にはBARの事は既に伝えています。2今月の給料の振込が確認出来ていません。家賃・生活費の関係もある為に、早急支払いをお願いします。よろしくお願い致します。
I would like to check two things. 1. I have a female acquaintance who is interested in working at the BAR. She is a college senior and used to live abroad so her English skill is excellent. She would like to check if it is possible to work once a week (Monday or Wednesday) when other staff are not working. I told her about the BAR already.2. I can not confirm the payment of my salary for this month. Please arrange the payment as soon as possible since I have rent and other expenses to pay. Thank you very much for your response.
この度は御社及びバイヤーにご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。私の問題は御社のk準備であるLate responsesが10%を超えたことです。対応としまして、まずは今まで頂いた問い合わせにつきましては全て返信させて頂きました。問題が発生した理由としてメール担当者が他の業務を兼務していた為に対応処理が送れていました。この問題を解決すべくメール対応専用のスタッフを1名雇用致しました。今後はこの体制で再発防止に全力で取り組み、顧客満足度の向上を目指します。
We are deeply sorry for the inconveniences we have caused to you and the buyers. The problem is that the late response which is your k preparation went up over 10 %. As a countermeasure, first of all we have answered all of your inquiry which we received so far. The reason behind this problem was that the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses. In order to solve this problem, we have hired another employee whose task is only to response email inquires. From now on with this structure, we will do our best to prevent the recurrence of the problem and aspire for customer satisfaction.
あなたの商品をeBayにて落札したいのですが、イギリスと米国以外は配送できないという設定になっています。そこで、私の配送先住所を、あなたのイギリスの住所に書き換えて落札しました。料金が不足していた場合は、Paypalよりインボイスを送ってください。前回、あなたから商品を買ったときは、日本までなんの問題もなく配達されましたので、前回と同じ配送手段でお願いします。今後も定期的にあなたから商品を購入したいと思います。私の配送先住所は以下になります。
I wanted to win your item on eBay but the setting did not allow shipment except for England and the United States. Therefore, I won this item by using your British address. If the charge is not enough, please send me an invoice via Paypal. When I bought your item last time, there was no problem with shipping to Japan so I would like to have the same shipping methods as last time. I am planning to purchase items from you on a regular basis from now on. Below is my shipping address.
次回発注分に日本語の説明書と製品の保証期間に関する書類を同梱して欲しいです。可能かどうか教えてください。次回発注数は7ケースを予定しています。可能であれば、こちらで日本語に翻訳しますので、編集できる説明書のファイルを送って下さい。保証書はpdfファイルで用意があります。良いお返事をお待ちしております。
Is it possible to enclose the Japanese operating manual and the warranty policy in our next order? We are planning to order 7 cases with our next order. If it is possible, please send us an editable file for the operating manual. We will translate it. We have PDF file for the warranty policy. We look forward to a positive response from you.