Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 連絡ありがとうございます。 お客様はExpedited Shippingを選択しました。 Standard Shippingは送料無料でお届...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん sami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/11/07 03:47:04 閲覧 1595回
残り時間: 終了

こんにちは
連絡ありがとうございます。

お客様はExpedited Shippingを選択しました。
Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。
商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。
お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 03:54:29に投稿されました
Good day.
Thank you for contacting me.
You have chosen expedited shipping.
Standard shipping delivers without shipping fees but expedited shipping generates a shipping fee.
Delivery of the product was completed on October 30, within the delivery period.
I'm sorry for the trouble but won't you tell me the reason that I have to refund the shipping fee?
Hoping for your kindness.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 03:54:08に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.

You have chosen Expedited Shipping.
There will be shipping cost incurred for Expedited Shipping while Standard Shipping is free of charge.
The item was delivered on October 30, which was before the delivery deadline.
I kindly ask you to tell me why you would like a refund of the shipping cost.

Thank you.
sami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 03:57:52に投稿されました
Hello.
Thank you for your contacting me.

The customer has selected Expedited Shipping.
Standard Shipping is free but the cost will occur for Expedited Shipping.
The products has been delivered on Oct 30 which was before the deadline.
Will you be kind to tell us the reason for the refund of shipping cost?

I appreciate your response.
sami
sami- 約7年前
Thank you for your contacting me をThank you for contacting meに変更お願いいたします。失礼いたしました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。