Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は御社及びバイヤーにご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。 私の問題は御社のk準備であるLate responsesが10%を超えた...

この日本語から英語への翻訳依頼は psychonyaku さん sami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2014/08/20 03:16:50 閲覧 2030回
残り時間: 終了

この度は御社及びバイヤーにご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。

私の問題は御社のk準備であるLate responsesが10%を超えたことです。

対応としまして、まずは今まで頂いた問い合わせにつきましては全て返信させて頂きました。
問題が発生した理由としてメール担当者が他の業務を兼務していた為に対応処理が送れていました。
この問題を解決すべくメール対応専用のスタッフを1名雇用致しました。
今後はこの体制で再発防止に全力で取り組み、顧客満足度の向上を目指します。

psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 04:01:58に投稿されました
I am so terribly sorry to have troubled both your company and the buyer.
My issue is that my late responses have exceeded your company's K preparation(s) by 10%,
In handling the issue, I responded to all inquiries I have received from you up till now.
As a reason for the arising of the issue, the person in charge of e-mails was working in two different departments and was unable to resolve the issue for you.
As a result we have hired a person especially to handle this issue for you.
From here on out we are diligently working to prevent the recurrence of issues like these and aim to increase customer satisfaction.
sami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 03:48:09に投稿されました
We are deeply sorry for the inconveniences we have caused to you and the buyers.

The problem is that the late response which is your k preparation went up over 10 %.

As a countermeasure, first of all we have answered all of your inquiry which we received so far.
The reason behind this problem was that the employee who was in charge of the email responses was also in charge of other tasks and that delayed the email responses.
In order to solve this problem, we have hired another employee whose task is only to response email inquires.
From now on with this structure, we will do our best to prevent the recurrence of the problem and aspire for customer satisfaction.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。