Thank you for your enquiry and interest in First Ireland. We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping. Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
ファーストアイルランドへお問い合わせ、ご関心お持ちいただきましてありがとうございます。我々は正規販売店であり、発送へ先立って保証プログラムのパンフレットを記入させていただくことができます。ご注文の際、「保証プログラムの記入をお願いします」とだけメッセージをください。
Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers.""Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher."Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.
グルーポンとエクスペディアは、「ハイクオリティな旅の提案」のサービスのため業務提携をすることを水曜日に発表した。グルーポンとエクスペディアの共同声明によると、「グルーポンとエクスペディアの短期休暇」ではまずアメリカとカナダに力を入れ、その後他の国々へ展開する。ホテルの提供に加え、「エクスペディアとグルーポンは、パック旅行、航空券、レンタカー、クルージングや現地アクティビティも含める予定です」と述べた。グルーポンとエクスペディアによると、この旅行販売では会員が割引クーポンを制限時間内のみ購入できる他の商品のようなグルーポンの販売モデルを採用するという。「割引額が重要になるでしょう。他のオンライン旅行サイトでは、約50%の小売価格が普通です」と彼らは述べた。
Unfortunately we will not ship this item internationally. We apologize for any inconvenience this may cause.Please feel free to contact me with any questions you may have in the future.
残念ながらこちらのお品物は海外発送しておりません。ご不便おかけして申し訳ございません。また何かご質問ございましたら、遠慮なくどうぞ。
Could he really ask that question?
彼は本当にそんな質問をしたんですか? もしくは 彼は本当にそんな質問ができたんですか? (よくできたものですね、というニュアンスかも知れませんが文脈によります。)
Did you go to that dinner knowing full well about the subject?
議題を充分承知した上で、そのディナーに参加したのですか?
I shipped your parcel EMS Russia. Expect within 5 -7 days! (Target date of delivery) Tomorrow I will add a tracking number. I too was in a hurry and left the receipt in my car. Thank you! Look at the attention my new auctions! I put up for sale a new model SOEKS 01M at an attractive starting price. I sent you the same models, so that you will be a very profitable. Dosimeter different internal advanced equipment. A more powerful sensor, faster calculation speed, high reliability. Thank you
お荷物をEMS(国際スピード郵便)ロシアで発送いたしました。5〜7日で到着予定です。(予定配送日)明日、追跡番号をお知らせします。急いでいて、領収書を車に忘れてしまったので。お取り引きありがとうございました!私の新しい注目オークション品をご覧ください!新モデルSOEKS 01Mを魅力的な開始価格で追加しました。お送りしたのと同じモデルですので、気に入っていただけるのではないかと思います。異なる高度な内部性能を持った線量計です。さらに強力なセンサー、より速い計量スピード、高い信頼性を持っています。よろしくお願いします。
操作モード モニタリングモード、バックグラウンドモード、メニューの3つの操作モードがあります。 装置の機能を開始すると、自動的にモニタリングモードになります。このモードでは線量率を推量し、液晶画面に出力表示します。表示にかかる時間は3.5マイクロシーベルト/時未満で24秒〜72.0マイクロシーベルト/時を超える場合で1秒まで、線量率により変化します。(訳注:英文ですがロシアの製品ということで、ロシア語の表記にならいコンマ=日本語の小数点となっているようですので直して表記しました。) モニタリングモード(7ページ)内のカーソルボタンで画面のバックライトのオン/オフを切り替えられます。短く押すと2秒間バックライトが点き、薄明かり、暗いところでも表示内容を見ることができます。明るい照明の中でブラックライトを使用してもわかりませんのでご注意ください。 注意:ブラックライトを頻繁に使用すると、装置の連続使用時間がとても短くなりますのでご注意ください。 メニュー内の「バックグラウンド」項(18ページ)からバックグラウンドモード(25ページ)に切り替えられます。モニタリングモードと同様に線量率の推量が行われますが、同時に2つの表示をします。バックグラウンド放射線(訳注:いわゆる自然放射線)の線量率の超過(訳注:どれくらい超えているか)およびバックグラウンド放射線の線量です。このモードは、屋内と屋外の測定値の違いや屋外の線量の正確な測定が重要な場合に便利です。 バックグラウンドモードでカーソルボタン(7ページ)を押すとバックライトが点きます。 出荷時設定を変更したい場合は、メニューボタン(7ページ )を押すとメニューモードになります。メニューモードでは、線量の推量は行われません。-12ページ
装置の故障を防ぐため、凝縮水が出たらご使用をやめてください。その場合、装置から電源バッテリーを取り出し、凝縮水が蒸発するまでお待ちください。凝縮水が完全に蒸発するまでは機器をお使いいただけません。 長期間ご使用しないときは電源バッテリーを取り出し、乾燥した涼しい場所に保管してください。 故障をまねくおそれがありますので、実験室などの化学薬品のある場所では保管されないことをおすすめします。 長期間ご使用にならなかったあとは、ご使用前に必ず動作確認をしてください。液晶画面についての取扱注意*液晶画面は精密機器です。ドット落ちにより点灯しないピクセルがある場合がありますが、故障ではありません。また、画面表示には影響ありません。*液晶画面を叩いたり、押さえたりしないでください。画面が割れたり、こわれたりするおそれがあります。*液晶画面の表面が汚れたときは、電源を切り、傷をつけないよう薄い織物でやさしく拭き取ってください。*直射日光や蛍光灯の下に長く置かないでください。*酸、アルカリ、溶媒のような有害な化学物質を画面にかけないでください。またそのような物質のある場所に保管しないでください。*低温下では液晶画面の反応が遅くなり、また高温下では画面が暗くなります。常温では通常の機能に戻ります。電力素子(※電力用半導体素子かもしれません)についての取扱注意*お子様の手の届かない場所に保管してください。誤飲により、化学物質による危険が起こる可能性があります。この場合速やかに医師の診察を受けてください。*回路がショートするおそれがありますので、プライヤーなどの金属製品で電源部を持たないでください。*破損の可能性がありますので、電力素子を分解しないでください。
取扱注意 強い直射日光や高温の場所(ダッシュボードやトランクなど)で使用したり、長期間保管したりしないでください。日光や温度の影響で電力素子から電解質が漏れ、オーバーヒートや爆発を起こし、火災によってやけどなどの負傷につながるおそれがあります。また、高温により機器のフレームが変形する可能性があります。 湿気、ほこりの多い場所で保管しないでください。火災や感電のおそれがあります。 機器が損傷しないよう、衝撃や機械的圧力を与えないでください。 これは精密機器です。落下させたり機械的圧力を与えないでください。 耐水性はありません。湿度の高い場所や、水の中で使用しないでください。機器が濡れた場合は、ただちに電源を切り、<<QUARTA-RAD>>社へお問い合わせください。表面が少し濡れたり、潮風にあたったりした程度でも、電源を切って乾いた布で拭き取り、内部の水分が完全に蒸発するまで乾燥した温かい場所で乾かしてください。 電気・磁気モーターのような強い磁場を出す装置に近づけないでください。また送信タワーのような電磁力信号を出す場所の近くで使用しないでください。超音波により故障するおそれがあります。 機器を分解して修理しようとするのはやめてください。 マイクロ波の中に置いたり、イオン化装置・オゾン化装置が動いている場所でモニタリングを行わないでください。 装置の中にある穴になにか通したりしないでください。 電池ブロックの電気接続部を触らないでください。接続部がこわれ、通常の動作にも影響します。高温から低温へ急激に温度が変化した場合、機器の内部の部品が凝縮するおそれがあります。これを防ぐには、外部の温度と同じになるまで、機器をビニール袋に入れておいてください。もしかしたらマイクロ波ではなく電子レンジ、またイオン化装置が空気清浄器なども含むかなどがわからないのですが、とりあえず提出させていただき他のご依頼の訳を始めますので、お調べが必要でしたらおっしゃってください。送信タワーも、テレビ塔をさすことは確かなのですがラジオなど含めてなんと言うのが一般的なのか。。もしご自身でのご使用のための和訳でないのでしたら、もっと丁寧にお調べいたします。
So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatlyIf you have any question don't hesitate to contact usWe are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes
では、今のところ一番よい方法(そしてごく普通と思われます)は、返金させていただくことですね。もし同意いただけましたら、その提案により、ペイパルのコンサルタントに直ちにあなたへ払い戻しをするよう申請します。彼らはあなたへ以下の確認のメールを送るはずです:しかし、あなたのご注文をリストの最上位に残し、もしRADEX 1503もしくは同様の代品が手に入りましたらご連絡いたします。その時点でお求めでしたら、オファーに従い再注文をしていただければ直ちに発送いたします。他にご質問がございましたら遠慮なくご連絡ください。本当に本当に申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。
As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have beenvictime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.So our money is gone away ... and we will never receive the goods So wewill have to go in the justice to make the bigest problems we can to thisswindler Some customers can say that it is not the problem of the customers who hasthrust in us ...That's right and we don't want to involve our customers in those problems.. our problems must not be the problem of the customersSo we have to go in the justice to make the bigest problems we can to thisswindler. We really want to present you all our apologizes for this situation
前回のメールでお知らせしたとおり、私たちは期限を過ぎても品物を届けない詐欺師の被害に遭ってしまったことをお話しさせてください。よって私たちのお金は消えてしまったのです…品物を受け取ることができないのです。裁判所へ行き、この詐欺師にできるだけの訴訟をしなくてはならなくなりそうです。お客様の中には、私たちを信じて下さった方の問題ではないとおっしゃる方もいるでしょう…そのとおりです、この問題にお客様を巻き込みたくありません…私たちの問題がお客様の問題となってはならないのですだからこそ、私たちは裁判所で訴訟を起こさなくてはならないのです。この状況に対して、深くお詫び申し上げます。それぞれの「we」がメールの送り主(の会社の人々)を指すのか、Ken1981さんもしくは受信者の方を指すのかはっきりしないのですが、お急ぎかと思いますのでとりあえずこの訳で提出させていただきます。前後のメールで、裁判に関わる必要があるのか、補償についてなど指示があるものと思われます。
Please forgive this is my mistake.I forgot change the original price at the PI of last time,After I consulting last few days, I found both we as the countries of trade with non-dollar, with non-dollar settlement is quite bother,so or forget it.And as you know,at present because our cost of production grow,and exchange rate situation of our currency(RMB) with the USD have been worse,we have to change our offer according to the exchange rate at PI, so as to ensure that we don't lose money.If you agree,we will arrangements send package out immediatelyafter your payment. Hope you can promotion of better our products in Japan. Thanks for your understand and support!
ごめんなさい、私の間違いでした。前回PIに載せた開始価格を直すのを忘れてしまいました。ここ数日ご相談に乗ったあと、私たちどちらもドル通貨ではない国に住んでいることに気がついたのですが、ドル以外での決済がご面倒でしたら忘れて下さい。またご存知の通り最近こちらの物価が上がったため、人民元と米ドルの交換レートが悪くなりました(人民元のレートが上がりました)。そのため損益にならないよう、PIでの交換レートに合わせて価格を変えざるを得ないのです。ご納得いただけましたら、お支払い後すぐに発送手続きをいたします。私どもの製品をぜひ日本で宣伝していただけますようお願いいたします。ご理解ご協力、ありがとうございます!
NAIL GUN,BOX,AND EXTRAS BEST NAIL GUN IN ITS RANGERUNS ENTIRELY OFF GASNo battery to charge everReliable electronic gas injection system for consistent fasteningVersatile, high performance fastening system over a wide range of temperaturesSlim, streamlined design for easy access even in tight corners and narrow tracksDrives 750 fasteners with a single gas can, magazine holds 40 fasteners for greater efficiency and higher productivityprice is for mainland uk postanybody else please ask for price befor bidding
ネイルガン(釘打ち銃)、箱、その他最高のネイルガンです完全ガス式バッテリー充電なし頼もしい電動ガス注入シムテムで連続して打てます多目的、高性能であらゆる温度に対応スリムな最新式デザインで、急な角や狭いところも簡単一本のガス缶で750本の釘が打て、効率的で生産的なカートリッジは釘40本入り価格はイギリス本土内へ発送する場合のものですそれ以外は入札前にお問い合わせ下さい
All items are shipped insured. Note that air and ground shipping times are measured in business days. Next Day Saturday delivery option is available only in the United States.
すべての商品は、保険つきで発送されます。航空便も陸上便も、お届けにかかる時間は営業日で数えますのでご注意下さい。翌日発送、土曜発送は米国内のみ利用可能です。
JomaShop.com will gladly pay for FREE Ground shipping for every order valued over $100 via UPS or USPS depending on the order. However, should you return an item, the cost of shipping will be deducted from your total refund. Every item shipped out of our warehouse is fully insured by UPS or USPS. Orders outside the 48 continental States require Second Day or Next Day Air service. APO or FPO address requires United States Postal Service Shipment (USPS) Option. Delivery time via Ground can range from 1 to 6 business days. Please view the provided map for transit time estimation.
JomaShop.com は100ドルを超えるすべてのご注文の陸便送料を負担させていただきます。ご注文により、UPSかUSPSとなります。ただし返品の場合、送料は払い戻し金から差し引かせていただきます。我々の倉庫から発送される商品はすべて、UPSまたはUSPSにより全額保険がかかっています。本土48州以外への発送には、2日目または翌日の航空輸送が必要です。APO(空軍郵便局)またはFPO(海軍郵便局)の住所へのお届けには、米国郵政公社(USPS)のオプションが必要です。陸便での発送には1〜6営業日かかります。予定輸送時間の地図がありますのでご覧下さい。
Now just don't be adding in filters and bogging down the apps, developers!
では開発者の皆さん、アプリをフィルタにかけて停止させたりしないでくださいね!
Purchased in the 1960s and retired it from service 15 years ago when I just moved to an all in one stereo. This hasn't moved or been plugged in since. When this pre-amp was put away 15 years ago, it had a low frequency hum which has not been repaired. It's probably an electolytic capacitor. We're just telling you everything we can think about.. Sounds great! 3 out of 6 are original Telefunken tubes. The others are RCA. Have the owners manual and all the original paperwork that came with it, including the schematic drawings, mounting templates and owner's manual. All are in absolutely perfect condition.
1960年代に購入し、15年前オールインワンステレオに替えたときに現役引退させました。それ以来動かしたり、コードを差したりしていません。このアンプのプレアンプ(前置増幅器)は15年前に片付けました。低周波ハム(雑音)が直っていません。おそらく電解コンデンサだと思われます。思いつく限りのことを申し上げましょう。。素晴らしいですよ!6つ中3つがテレフンケンのオリジナル真空管です。他はRCAです。取扱説明書と、計画図、取付テンプレート、取扱説明を含む付属の全ての書類の原本があります。全て完全な状態です。
An unbreakable union of free republics,Great Rus' joined together forever.Long live the creation of the will of the peoples,The united, the mighty Soviet UnionBe glorified, our fatherland, united and free!The sure bulwark of the friendship of the peoples!The Soviet banner is the flag of the people,Let it lead from victory to victoryThrough storms the sun of freedom has shined upon us,And the great Lenin has lighted the wayStalin has taught us faithfulness to the people,To labour, and inspired us to great featsWe brought our army to the battles.We shall brave the despicable invaders from the street!In battles we shall decide the fate of generations,We shall lead to the glory of the Motherland
自由なる共和国の揺ぎなき同盟は偉大なるルーシにより永遠に結束した人民の意志により創られし団結した力強きソヴィエト連邦、万歳讃えあれ、自由なる祖国よ!人民の友好の堅固な砦よ!ソヴィエトの旗、人民の旗を我ら勝利から勝利へと導け嵐を切り裂く自由の陽が我らに輝き偉大なレーニンが進路を照らしたスターリンは人々に忠誠を教え労働へ、偉業へと鼓舞する我ら戦いに隊をなして卑しむべき侵略者を駆逐する!対戦の中に幾代のさだめを決し我ら母なる国を栄光へ導こう
You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protection programs.
セカンドチャンスオファーが本物かどうか確かめるには、My Messages に「You have a second chance offer(セカンドチャンスオファー届きました)」という件名のメッセージが来ているかどうか見て下さい。届いていない場合、偽物です。送信者に返信したり、取引を完了したりしないで下さい。eBay の外部からのオファーは詐欺である可能性があり、入札者保護プログラムが適用されません。
If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at □□□ does not exactly match the bank's information.Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be canceled. Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.http://www.○○○
クレジットカードの支払いが完了できない場合、□□□で入力した氏名、有効期限、郵便番号が銀行の情報に完全に一致せず、発行した銀行が支払いを拒否している可能性があります。お支払い可能のお知らせが3日以内に届かなければあなたのご注文はキャンセルになります。発行銀行でアカウント情報がご確認できましたら、下記のリンクから再度お支払いを実行して下さい。お急ぎの場合はオプションを選択して別のお支払い方法を作成し、ご希望のお支払い方法について完全な情報を入力して下さい。http://www.○○○