[英語から日本語への翻訳依頼] ですから今のところ、当社はあなたに返金することが最善の解決策と考えます(且つ非常に一般的な解決策に思われます)。あなたはこの申し入れに合意するなら、当社か...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakurako89 さん ozeyuta さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

ken1981による依頼 2011/05/28 01:29:40 閲覧 1298回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/28 08:39:02に投稿されました
ですから今のところ、当社はあなたに返金することが最善の解決策と考えます(且つ非常に一般的な解決策に思われます)。あなたはこの申し入れに合意するなら、当社からペイパルのコンサルタントに連絡をとって、すぐにあなたに返金するようにします。ペイパルからその件についての確認のため、あなたにeメールが届くでしょう。

しかし、当社はあなたの注文を到着待ち優先注文のリストに残しておきます。RADEX1503または類似のカウンターを当社が受領したらあなたに連絡しますので、その時点で何か必要であれば、注文し直していただければ、その商品をすぐにあなたへお送りしますが、いかがでしょうか。

ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
本当に申し訳ございません。心からお詫び申し上げます。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/28 01:50:11に投稿されました
では、今のところ一番よい方法(そしてごく普通と思われます)は、返金させていただくことですね。もし同意いただけましたら、その提案により、ペイパルのコンサルタントに直ちにあなたへ払い戻しをするよう申請します。彼らはあなたへ以下の確認のメールを送るはずです:

しかし、あなたのご注文をリストの最上位に残し、もしRADEX 1503もしくは同様の代品が手に入りましたらご連絡いたします。その時点でお求めでしたら、オファーに従い再注文をしていただければ直ちに発送いたします。

他にご質問がございましたら遠慮なくご連絡ください。
本当に本当に申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/28 02:37:20に投稿されました
ですので、今のところベストな(そしてごく普通だとも思われる)方法は返金で、もしお客様がご同意でしたらただちに返金するようペイパルコンサルタントに要請いたします。その件を確認するEメールが必ずお客様に送られてまいります。

ですが、お客様のご注文は到着分の最重要項目としてリストに残しまして、ラデックス1503または類似のカウンターが入荷しましたらお客様にご連絡させていただきます。そしてその際に何か必要なものがございましたら再注文を提案させていただき、直ちにお客様のもとへ配送いたします。

もしまだ疑問な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。
改めてほんとうに申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。