sakurako89 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sakurako89 英語 → 日本語
原文

Vitamin Water bus-stop ad lets devices juice-up before the commute

Battery running low during the rush-hour commute? Glacéau's Vitamin Water Energy Bus Shelter by Crispin Porter & Bogusky wants to help you get charged while you're waiting to board. The new billboards feature a bottle of the vitamin / caffeine-packing drink, sporting a triple-USB port, which you can plug your devices into for some extra juice. Apparently, you'll be seeing these if your daily public-transit hustle takes you through the fine cities of Boston, New York, Chicago or Los Angeles -- we'd imagine owners of HTC's Thunderbolt will find them very useful.

翻訳

通勤前に、ビタミンウォーターのバス停広告で充電しませんか

ラッシュ時間の通勤中、バッテリー残量が足りなくなりませんか?Crispin Porter & Bogusky社のグラソービタミンウォーターエネルギーバスシェルターが、あなたの乗車待ちの間に充電をいたします。ビタミン/カフェイン入りボトル飲料の新しい広告掲示板は3つのUSBポートを装備しており、デバイスを接続して「補給」ができるのです。実際、毎日公共輸送に運ばれてボストン、ニューヨーク、シカゴやロサンゼルスといった大都市を巡っているならば、目にされていることでしょうーーHTCサンダーボルトのユーザーの方にはとても便利なはず、と想像いたします。

sakurako89 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The key of Weibo is not number of users. Everyone in the industry knows Tencent’s instant message platform has tones of users. The key is about having opinion leaders to use your Weibo service to distribute their messages, and attracts a lot of followers, who redistribute the message.

Industry insiders said Tencent are paying top dollar to attract celebrities to use its Weibo. One of them is Olympic champion, Liu Xiang, who has 16 million fans so far. Another is Chinese actress, Xu Jinlei, who is also a top blogger on Sina’s blogging services (not Weibo). Xu has about 7 million fans on Tencent Weibo.

翻訳

Weiboにおいて鍵となるのは、利用者の数ではない。Tencent社のインスタントメッセージプラットホームが大量の利用者を抱えていることは業界の誰もが知っていることである。重要なのは、世論指導者たちに自社のWeiboサービスを使ってメッセージを配信してもらい、多くのフォロワーを引き寄せそのメッセージを再配信してもらうことなのだ。

業界の内部の人物によれば、Tencent社は大金を積んで有名人を集めて自社のWeiboを利用してもらっているという。そのうちの一人、オリンピック優勝者のLiu Xiang(劉 翔)のフォロワーはすでに1600万人。また中国人女優、Xu Jinlei(徐 静蕾)はSina社のブログ(Weiboではない)においてトップブロガーであるが、Tencent Weiboで7000万人のフォロワーがついている。

※本文中のXuさんのスペル表記ですが、おそらく「Xu Jinglei」とgの入った表記が正しいようです。

sakurako89 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Asia to Lead the World in Internet traffic in 2015 [INFOGRAPHIC]

Cisco has just published its annual Visual Networking Index, and the company forecasts that internet traffic is likely to reach over 80 exabytes per month in the year 2015. That’s four times as much as the traffic levels we have now.

The Asian region is the one that is expected to experience the most traffic at about 24.1 exabytes each month, just a little more than North America. Note that this doesn’t even factor in Japan, which is projected to account for nearly five exabytes on its own.

翻訳

2015年、アジアが世界のインターネット・トラフィックの首位となる[INFOGRAPHIC]

Ciscoが年次Visual Networking Index(通称VNI:全世界のIPネットワークの成長と利用状況を予測し、分析することを目的としたCiscoの取り組み)を発表したところだ。同社は2015年までに、インターネットトラフィックは一ヶ月あたり80エクサバイト以上に達しそうだと予測している。これは現在の我々のトラフィックレベルの4倍である。

アジア地域は、一ヶ月あたり約24.1エクサバイトという最大のトラフィック量を経験すると予想されており、これは北アメリカより少しだけ多い。注目してほしいのは、この要因は日本ではないということだ。日本だけでみれば、5エクサバイト近くを占めるとされるだけである。

sakurako89 英語 → 日本語
原文

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

翻訳

グルーポンとエクスペディアは、「ハイクオリティな旅の提案」のサービスのため業務提携をすることを水曜日に発表した。

グルーポンとエクスペディアの共同声明によると、「グルーポンとエクスペディアの短期休暇」ではまずアメリカとカナダに力を入れ、その後他の国々へ展開する。

ホテルの提供に加え、「エクスペディアとグルーポンは、パック旅行、航空券、レンタカー、クルージングや現地アクティビティも含める予定です」と述べた。

グルーポンとエクスペディアによると、この旅行販売では会員が割引クーポンを制限時間内のみ購入できる他の商品のようなグルーポンの販売モデルを採用するという。

「割引額が重要になるでしょう。他のオンライン旅行サイトでは、約50%の小売価格が普通です」と彼らは述べた。